作者Ivylo (莎莎)
看板Language
標題Re: [問題] 幫我翻譯一下
時間Sat Sep 13 19:31:33 2003
※ 引述《MilchFlasche (晴空萬里)》之銘言:
: ※ 引述《theboy (密我則死)》之銘言:
: : 肯定不是西班牙文
: : 應該是義大利文吧? 不熟...
: : 不過看起來好像色色的 嘿嘿 >:P
: 似乎真的滿色的……@_@
: 這段好像是個笑話,網路上找到的都是西葡系的網頁,
: 搞不好可以請theboy大再出馬幫大家看一下?
: 但有一兩個字並不是現代義大利文,搞不好是個文藝復興的義大利(南歐)
: 黃色笑話?
: 全文如下:
: "Si la forza e il vigore va bene, avanti con el pene.
: Si la forza e il vigore mingua, avanti con la lingua.
: Si la forza e zero, avanti con el dedo. Ma avanti!!!"
: 恕我用英文翻譯,比較含蓄:
: "If the strength and the vigor go well, go ahead with the penis.
: If the strength and the vigor ????(weak?), go ahead with the tongue.
: If the strength is zero, go ahead with the ???. But go ahead!!!"
: 真想知道"dedo"是什麼東西:p
ㄟ...我挺傻眼的問了這個怪問題....
這句話是我外國朋友跟我講的...
我看不懂...所以問大家
原來...充滿情色......天呀!
好尷尬>"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.216.23.202
→ MilchFlasche:被人家吃豆腐了嗎:p 推 210.85.223.233 09/13
→ Ivylo:這到沒有啦..只是他讓我嚇到了 推 61.216.23.202 09/13
→ MilchFlasche:想不到xxxx的外表下竟是xxx的心之類的嗎:p 推 210.85.223.233 09/14
→ Ivylo:我只是想不到年紀跟我相當的室友如此成熟! 推 61.216.23.225 09/14