作者theboy (theboy)
看板Language
標題Re: 問西文...
時間Mon Jan 5 23:17:43 2004
※ 引述《nickyaa (希望沒有游泳池)》之銘言:
※ 引述《ender1127 (nozomi)》之銘言:
: ※ 引述《Bekensiau (打我啊...笨蛋!! 哈哈)》之銘言:
: : 如果你真的為了你妹/姊那麼的 desturbada(這是什麼?字典找不到), en espa????
: : 希望找個會我的語言的人
: I think it means disturbed. as in 困擾
: 請指正
其實她全部是打這樣子耶
si deberdad q estas tan desturbada por tu hermana, me puedes hablar a mi, en espa.
應該是:
"Si de verdad estas tan disturbada por tu hermana, me puedes hablar
a mi, en espa(可能是Espana,西班牙, espanol,西班牙文)"
你跟你姊/妹是否真的有什麼"問題",或她做了什麼讓你擔心煩心的事?
然後... 你會西班牙文嗎? 若不會,她(寫這幾句話的人)知道你不會嗎?
若是不會,而她知道你不會,那麼她的意思是:
若你真的因為你姊/妹的事情感到心煩,你可以跟我談談,就算(我在)在西班牙"
若是你會西班牙文,或是他不知道你不會,那可能是這個意思:
若是你真的因為你姊/妹的情感到煩心,你可以用西班牙文跟我說。
諾~ 應該是這樣吧~ ^^
不過她錯字也不少... >_<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.126.132
→ IamJW:en Espanol 得簡寫嗎? 推 218.166.52.239 01/05
--
I Rule
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.0.154
→ nickyaa:謝謝啦... 呼 好難懂 推218.166.141.190 01/06