作者MilchFlasche (秋高氣爽)
看板Language
標題[情報] 歌德,〈野玫瑰〉
時間Fri Oct 31 12:35:22 2003
Wolfgang von Goethe, "Das Heidenroselein" "The Heath Rose"
Worte (Lyrics): Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832),
Weise (Melody): Heinrich Werner (1800-1833)
(那舒伯特想必是採集了這首旋律,改編成藝術歌曲的形式吧?)
(第一段英譯根據:
http://www.columbia.edu/~crivano/sonic/lied_trans1.html
第二、第三段為筆者參考其譯法所譯)
1. Sah ein Knab' ein R
oslein steh'n, A young lad saw a rosebud standing(?),
R
oslein auf der heiden; rosebud on the heath;
war so jung und morgensch
on; it was so young and lovely as the dawn,
lief er schnell, that he ran quickly,
es nah' zu seh'n, to see it closely,
sah's mit vielen Freuden. he saw it with great joy.
(Refrain)
R
oslein, R
oslein, R
oslein rot, Rosebud, rosebud, rosebud red,
R
oslein auf der Heiden. rosebud on the heath.
2. Knabe sprach: "Ich breche dich, The young lad said: "I['ll] break you,
R
oslein auf der heiden!" rosebud on the heath!"
R
oslein sprach: "Ich steche dich, Rosebud said: "I['ll] stab you,
dass du ewig denkst an mich, so that you['ll] always think of me,
und ich will's nicht leiden." and I don't want to suffer for it."
(Refrain)
3. Und der wilde Knabe brach 's And the wild young lad broke it,
R
oslein auf der Heiden. rosebud on the heath.
R
oslein wehrte sich und stach; Rosebud defend for itself and stabbed;
half ihm doch kein Weh und Ach, however no pain and ouch helped him,
musst' es eben leiden. it must simply suffer.
(Refrain)
o表示上面有兩點(法文是分音符號,德文中則代表母音音變的Umlaut。)
---
英譯的部份如果有誤,敬請糾正……
(最後反正雖然有刺但野玫瑰不幸被毀了對吧?)
重要的是要唱出來,所以請接著參考下面的德文發音↓:)
--
熱情永不止息----Roberto Carlos, No. 3, REAL MADRID.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.58.159.192
→ LuciferXI:借轉借轉...感謝 推 218.160.16.182 10/31
→ MilchFlasche:竊以為學女中音腔去唱很好玩:p 推 218.34.146.113 11/01