精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MonsieurNick (大家安安啊￾ N  I》之銘言: : ※ 引述《yuan117 (parce que...)》之銘言: : : 在RFI上看到一首詩 : : 名字叫做"RONDEL NOSTALGIQUE" : : 請問"rondel"是什麼意思啊? : : 用法語助手查不到這個字 : : 還有最後一段看不太懂 : : 可以麻煩高手解答嗎? : : Un regret sans cause evince : : Mon chagrin reel mais vil ! : : Une larme a chaque cil… : : Le coeur qu'un souvenir pince… : : J'etais ne pour etre prince. : : 感謝感謝!! : Rondel nostalgique 思鄉詩 : Un regret sans cause evince 遺憾沒有引起evince(?) : Mon chagrin reel mais vil ! 我的悲傷真實但卻卑賤 : Une larme a chaque cil… 一滴淚在每根睫毛上 : Le coeur qu'un souvenir pince… 回憶將心鉗緊 : J'etais ne pour etre prince. 雖是君主也支持不住(對不起,亂翻....) : rondeau(pl. ~x),rondel n.m : 1.迴旋詩 [16世紀流行的詩體,通常為13行] : 2.[樂]迴旋曲 : 小弟是法語初學向心者,希望能和各位大大多多學習 : 我文法很爛,上面文章是翻字典拼湊出來的,希望各位大大多指出錯誤糾正 : 感恩喔~~~~~~ 沒關係, Monsieur Nick,其實你是被BBS打不出來的重音所騙了, 如果回去看RFI的原文,一定可以翻對:) http://www.rfi.fr/fichiers/langue_francaise/dossier_thematique/cocteau/ prince_frivole.asp 也貼最後一段:(「'」、「`」、「^」等重音都已標在母音之後。) Un regret sans cause e'vince Mon chagrin re'el mais vil ! Une larme a` chaque cil… Le coeur qu'un souvenir pince… J'e'tais ne' pour e^tre prince. 讀印歐語系的詩最麻煩的事之一就是 他們無法像中文一樣用簡單四、五、七個字在一行內完成一句(以上!)的話 所以其實他們的詩有時要合兩三行成一句,或是在行中斷句。 這首的頭兩行就要合起來: Un regret sans cause e'vince mon chagrin re'el mais vil! A regret without cause drives away my real but vile humiliation! 沒有來由的憾恨逐走了我真切卻可恥的屈辱! e'vince是動詞。 然後下面兩行都不是完整的句子: Une larme a` chaque cil... Le coeur qu'un souvenir pince... A teardrop on every eyelash... The heart which a memory pinch... 每根睫毛上沾一滴淚……被回憶揪著的心…… J'e'tais ne' pour e^tre prince. I was born to be a prince. 我本生為一國之君。 Mr. Nick不曉得ne本來是ne',所以才一頭霧水了(我一開始也是:))。 這首思鄉詩講的就是一個流亡的王子啊! (啊?好像亞拉岡大人?!不過我相信他不會這麼憂鬱自憐的:)) -- ●— 生命是永不止息的衝刺‧Roberto Carlos da Silva‧No.3, Real Madrid CF ︱\ ﹨∕ ┬┬┐ @_@ *_^b MU ┼┼┤ 力量、 R3_ 。。∠● 。。。。 > 。 ┼┼ 。。~~_GK 速度、 JU—[0;30;41mAM● >_< ┼┼┤ 風範! ▂▄▁ /︴ ╯╰ ┼┼┤RobertoJ.v1.2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.146.133
Chiwaku:推亞拉岡大人 推 140.119.199.8 01/27
yuan117:推 感恩!! 推 61.229.74.171 01/28
MonsieurNick:感謝大大讓小弟先有詩體結構概念到還好久 推 210.71.255.74 01/28