※ 引述《MnO4 (繼續未完的休止符)》之銘言:
: ※ 引述《lassie (lassie)》之銘言:
: : 之前在版上請教過一些音樂的外文 承蒙版友協助...
: : 我也學會und是德文的用法...
: : 不過後來又讀到一些不解的辭彙了
: : 請指教 非常謝謝
: 我盡量幫你找...
: : 1. basse danse tenor
: 假如這句話是法文的話,是"low-dance tenor"
: 只是我不是音樂人,我只能翻到這裡。tenor是男高音,也許也有別的意思
http://lpl.hkcampus.net/~lpl-aycw/medieval_dancing.htm
「後來,發展出中世紀另一種法式舞蹈 - A basse dance。
The basse danse 是以一對一對組合形式,環繞房間走動。
音樂多是三拍子,配合簡單舞步。摘自"Medieval Music"
(Oxford University Press)」
有人翻成「巴斯舞」;也是文藝復興時期的一種舞蹈
(如果有看過宮廷劇的可以想像一下;「鐵面人」有沒有啊?)
: : 2. Lomme et la fame ensemble doibvent faire cecy deux fois.
: : Et puis sensuit la basse danse
: 我想你要講的是
: L'homme et la femme ensemble (doibvent可能是拼錯了查不到,可能是doivent)
: faire (cecy也查不到,也許是ceci, this) deux fois, et puis ensuit la basse danse
: 「男女應一起跳這支舞,再跳"low-dance"」
這些都是中古法文吧,真好玩,不過sensuit是什麼鳥我也查不到,
網路上一堆文本,不過卻很難揣摩出意思----
好像真的是「接著」的意思?
: : 3. Nota che tutte le pauane hanno el suo saltarello epiua
: 這句是義文..看不懂@@
Note that all the Pavans have their
: : 4. branles
: 如果是法文的話=英文的swings
: : 5. intabulation for chitarrone 'per sonare solo senza cantare'
: 前面不懂intabulation, chitarrone, 是否有拼字錯誤?
: 'in order to sonar only without sing '
該說「for playing alone without singing」也就是不唱的獨奏。
我猜啦(懶得查了><)tabula是表格,intabulation會不會是「記譜」?
chitarra是吉他,所以chitarrone我想該是類似的樂器吧啊啊~
: : 6. mehrern Theils zum Tantze zu gebrauchen
: 德文,可能是 "to need more parts to dance"
: 假如說是Teil, Tanze,
: : 7. canzona
: 可能是義文
: canzonare [kantsonare]
: (vt) to tease, make fun of.
我倒覺得應該是像法文的chanson一樣,是歌謠?:)
: : 8. dass sie beydes in Tono und inventione einander fein respondiren
: | | | ? ? | | |
: that they ? in and each other fine 拼誤,不過應該是
: respond
: 「他們彼此在(什麼)與(什麼)有完美調和」 應該都是舞蹈名吧
: : 9. sehr schwehr und gar zu frembd
: 德文,very hard and too foreign
: 還是得請奶瓶先生來了…
剩下的我明天再看看有沒有力解了@_@
--
「天知道那是一個人多麼沉重的壓抑與渴愛恐愛的極致,
而這種偷腥的、自虐的、自縛的、意念式想望的氛圍真是天殺的吸引我。
我喜歡,所有不輕鬆的愛人與被愛。
但是一定要有快樂的成分。」 by我親愛的娘
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.85.222.229