精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MnO4 (繼續未完的休止符)》之銘言: : ※ 引述《lassie (lassie)》之銘言: : : 之前在版上請教過一些音樂的外文 承蒙版友協助... : : 我也學會und是德文的用法... : : 不過後來又讀到一些不解的辭彙了 : : 請指教 非常謝謝 : 我盡量幫你找... : : 1. basse danse tenor : 假如這句話是法文的話,是"low-dance tenor" : 只是我不是音樂人,我只能翻到這裡。tenor是男高音,也許也有別的意思 http://lpl.hkcampus.net/~lpl-aycw/medieval_dancing.htm 「後來,發展出中世紀另一種法式舞蹈 - A basse dance。 The basse danse 是以一對一對組合形式,環繞房間走動。 音樂多是三拍子,配合簡單舞步。摘自"Medieval Music" (Oxford University Press)」 有人翻成「巴斯舞」;也是文藝復興時期的一種舞蹈 (如果有看過宮廷劇的可以想像一下;「鐵面人」有沒有啊?) : : 2. Lomme et la fame ensemble doibvent faire cecy deux fois. : : Et puis sensuit la basse danse : 我想你要講的是 : L'homme et la femme ensemble (doibvent可能是拼錯了查不到,可能是doivent) : faire (cecy也查不到,也許是ceci, this) deux fois, et puis ensuit la basse danse : 「男女應一起跳這支舞,再跳"low-dance"」 這些都是中古法文吧,真好玩,不過sensuit是什麼鳥我也查不到, 網路上一堆文本,不過卻很難揣摩出意思---- 好像真的是「接著」的意思? : : 3. Nota che tutte le pauane hanno el suo saltarello epiua : 這句是義文..看不懂@@ Note that all the Pavans have their : : 4. branles : 如果是法文的話=英文的swings : : 5. intabulation for chitarrone 'per sonare solo senza cantare' : 前面不懂intabulation, chitarrone, 是否有拼字錯誤? : 'in order to sonar only without sing ' 該說「for playing alone without singing」也就是不唱的獨奏。 我猜啦(懶得查了><)tabula是表格,intabulation會不會是「記譜」? chitarra是吉他,所以chitarrone我想該是類似的樂器吧啊啊~ : : 6. mehrern Theils zum Tantze zu gebrauchen : 德文,可能是 "to need more parts to dance" : 假如說是Teil, Tanze, : : 7. canzona : 可能是義文 : canzonare [kantsonare] : (vt) to tease, make fun of. 我倒覺得應該是像法文的chanson一樣,是歌謠?:) : : 8. dass sie beydes in Tono und inventione einander fein respondiren : | | | ? ? | | | : that they ? in and each other fine 拼誤,不過應該是 : respond : 「他們彼此在(什麼)與(什麼)有完美調和」 應該都是舞蹈名吧 : : 9. sehr schwehr und gar zu frembd : 德文,very hard and too foreign : 還是得請奶瓶先生來了… 剩下的我明天再看看有沒有力解了@_@ -- 「天知道那是一個人多麼沉重的壓抑與渴愛恐愛的極致, 而這種偷腥的、自虐的、自縛的、意念式想望的氛圍真是天殺的吸引我。 我喜歡,所有不輕鬆的愛人與被愛。 但是一定要有快樂的成分。」 by我親愛的娘 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.85.222.229