※ 引述《nikolaos (忠義剽悍)》之銘言:
: ※ 引述《MnO4 (繼續未完的休止符)》之銘言:
: : | | | ? ? | | |
: : that they ? in and each other fine 拼誤,不過應該是
: 這應該是從十九世紀以前的文章摘出來的吧?因為它的德文拼法看起來與我
: 以前看上上世紀德文書的感覺很相似。
: 那時很多單字的拼法與現在的拼法不太一樣,可能各地也沒有很統一。
: 例如c <-> k; ck <-> k; th <-> t; y <-> i; i <-> ie 等等。
: 舉個例子,現在德文的sein當時拼為seyn,所以beydes這個字現在應該會怎麼拼呢?
: 而respondiren就比較好猜了,這應該不是拼錯。
: 至於in Tono und Inventione應該是直接引用拉丁文的ablative格的字尾變化,
: 如果把Tono 和 Inventione變成nominative的話,就得到了
這個線索讚!
原來中古德文對拉丁文的借用這麼直接啊:)
: tonus與inventio這兩個拉丁字。
: 我查了一下小本的字典,tonus: tone, pitch, interval, musical scale...
: inventio: invention, discovery, action of devising
: plan, stratagem...
: 也許查更大本的字典才能找到與前後文符合的解釋。
這樣的話我覺得可以試譯了:
「...that they two respond finely in tone and invention.」
它們倆在調子和創發上彼此對應得相當細緻。
希望這樣能讓原發文者能有所參考。
--
還有什麼能比和德布西同遊更綺麗的?
早上,我在高大的樅木林下望著波平如鏡的清涼湖水,女孩的髮香牽動一絲漣漪;
縱使我們善感的小城市突然在午後灰暗下來,也請不要拒絕阿拉貝斯克嬉戲的邀約。
等到確定一切了無聲息,月光才敢淡然現身,緩步輕喚著妳於錯綜街巷間,
掩飾著欲帶妳飛越天際的興奮,引著妳,滑過沈睡的雪之城,
直到一切消融於只屬於妳銀白色的美夢中。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 210.85.222.229