精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MilchFlasche (雙十二年華)》之銘言: : ※ 引述《nikolaos (忠義剽悍)》之銘言: : : 這應該是從十九世紀以前的文章摘出來的吧?因為它的德文拼法看起來與我 : : 以前看上上世紀德文書的感覺很相似。 : : 那時很多單字的拼法與現在的拼法不太一樣,可能各地也沒有很統一。 : : 例如c <-> k; ck <-> k; th <-> t; y <-> i; i <-> ie 等等。 原來是這樣啊~~ :) : : 舉個例子,現在德文的sein當時拼為seyn,所以beydes這個字現在應該會怎麼拼呢? : : 而respondiren就比較好猜了,這應該不是拼錯。 : : 至於in Tono und Inventione應該是直接引用拉丁文的ablative格的字尾變化, 請問ablative(奪格)定義和用法? : : 如果把Tono 和 Inventione變成nominative的話,就得到了 : 這個線索讚! : 原來中古德文對拉丁文的借用這麼直接啊:) 同前者~~ : : tonus與inventio這兩個拉丁字。 : : 我查了一下小本的字典,tonus: tone, pitch, interval, musical scale... : : inventio: invention, discovery, action of devising : : plan, stratagem... : : 也許查更大本的字典才能找到與前後文符合的解釋。 : 這樣的話我覺得可以試譯了: : 「...that they two respond finely in tone and invention.」 : 它們倆在調子和創發上彼此對應得相當細緻。 : 希望這樣能讓原發文者能有所參考。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.230.41.217