※ 引述《MilchFlasche (雙十二年華)》之銘言:
: ※ 引述《nikolaos (忠義剽悍)》之銘言:
: : 這應該是從十九世紀以前的文章摘出來的吧?因為它的德文拼法看起來與我
: : 以前看上上世紀德文書的感覺很相似。
: : 那時很多單字的拼法與現在的拼法不太一樣,可能各地也沒有很統一。
: : 例如c <-> k; ck <-> k; th <-> t; y <-> i; i <-> ie 等等。
原來是這樣啊~~ :)
: : 舉個例子,現在德文的sein當時拼為seyn,所以beydes這個字現在應該會怎麼拼呢?
: : 而respondiren就比較好猜了,這應該不是拼錯。
: : 至於in Tono und Inventione應該是直接引用拉丁文的ablative格的字尾變化,
請問ablative(奪格)定義和用法?
: : 如果把Tono 和 Inventione變成nominative的話,就得到了
: 這個線索讚!
: 原來中古德文對拉丁文的借用這麼直接啊:)
同前者~~
: : tonus與inventio這兩個拉丁字。
: : 我查了一下小本的字典,tonus: tone, pitch, interval, musical scale...
: : inventio: invention, discovery, action of devising
: : plan, stratagem...
: : 也許查更大本的字典才能找到與前後文符合的解釋。
: 這樣的話我覺得可以試譯了:
: 「...that they two respond finely in tone and invention.」
: 它們倆在調子和創發上彼此對應得相當細緻。
: 希望這樣能讓原發文者能有所參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.230.41.217