精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MnO4 (繼續未完的休止符)》之銘言: : : 8. dass sie beydes in Tono und inventione einander fein respondiren : | | | ? ? | | | : that they ? in and each other fine 拼誤,不過應該是 這應該是從十九世紀以前的文章摘出來的吧?因為它的德文拼法看起來與我 以前看上上世紀德文書的感覺很相似。 那時很多單字的拼法與現在的拼法不太一樣,可能各地也沒有很統一。 例如c <-> k; ck <-> k; th <-> t; y <-> i; i <-> ie 等等。 舉個例子,現在德文的sein當時拼為seyn,所以beydes這個字現在應該會怎麼拼呢? 而respondiren就比較好猜了,這應該不是拼錯。 至於in Tono und Inventione應該是直接引用拉丁文的ablative格的字尾變化, 如果把Tono 和 Inventione變成nominative的話,就得到了 tonus與inventio這兩個拉丁字。 我查了一下小本的字典,tonus: tone, pitch, interval, musical scale... inventio: invention, discovery, action of devising plan, stratagem... 也許查更大本的字典才能找到與前後文符合的解釋。 : respond : 「他們彼此在(什麼)與(什麼)有完美調和」 應該都是舞蹈名吧 : : 9. sehr schwehr und gar zu frembd : 德文,very hard and too foreign : 還是得請奶瓶先生來了… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.174.150.58