※ 引述《MnO4 (繼續未完的休止符)》之銘言:
: : 8. dass sie beydes in Tono und inventione einander fein respondiren
: | | | ? ? | | |
: that they ? in and each other fine 拼誤,不過應該是
這應該是從十九世紀以前的文章摘出來的吧?因為它的德文拼法看起來與我
以前看上上世紀德文書的感覺很相似。
那時很多單字的拼法與現在的拼法不太一樣,可能各地也沒有很統一。
例如c <-> k; ck <-> k; th <-> t; y <-> i; i <-> ie 等等。
舉個例子,現在德文的sein當時拼為seyn,所以beydes這個字現在應該會怎麼拼呢?
而respondiren就比較好猜了,這應該不是拼錯。
至於in Tono und Inventione應該是直接引用拉丁文的ablative格的字尾變化,
如果把Tono 和 Inventione變成nominative的話,就得到了
tonus與inventio這兩個拉丁字。
我查了一下小本的字典,tonus: tone, pitch, interval, musical scale...
inventio: invention, discovery, action of devising
plan, stratagem...
也許查更大本的字典才能找到與前後文符合的解釋。
: respond
: 「他們彼此在(什麼)與(什麼)有完美調和」 應該都是舞蹈名吧
: : 9. sehr schwehr und gar zu frembd
: 德文,very hard and too foreign
: 還是得請奶瓶先生來了…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 218.174.150.58