作者MnO4 (繼續未完的休止符)
看板Language
標題Re: [問題] 請問音樂術語...什麼文...呃 抱歉我看不 …
時間Tue Jul 22 17:30:49 2003
※ 引述《lassie (lassie)》之銘言:
: 之前在版上請教過一些音樂的外文 承蒙版友協助...
: 我也學會und是德文的用法...
: 不過後來又讀到一些不解的辭彙了
: 請指教 非常謝謝
我盡量幫你找...
: 1. basse danse tenor
假如這句話是法文的話,是"low-dance tenor"
只是我不是音樂人,我只能翻到這裡。tenor是男高音,也許也有別的意思
: 2. Lomme et la fame ensemble doibvent faire cecy deux fois.
: Et puis sensuit la basse danse
我想你要講的是
L'homme et la femme ensemble (doibvent可能是拼錯了查不到,可能是doivent)
faire (cecy也查不到,也許是ceci, this) deux fois, et puis ensuit la basse danse
「男女應一起跳這支舞,再跳"low-dance"」
: 3. Nota che tutte le pauane hanno el suo saltarello epiua
這句是義文..看不懂@@
: 4. branles
如果是法文的話=英文的swings
: 5. intabulation for chitarrone 'per sonare solo senza cantare'
前面不懂intabulation, chitarrone, 是否有拼字錯誤?
'in order to sonar only without sing '
: 6. mehrern Theils zum Tantze zu gebrauchen
德文,可能是 "to need more parts to dance"
假如說是Teil, Tanze,
: 7. canzona
可能是義文
canzonare [kantsonare]
(vt) to tease, make fun of.
: 8. dass sie beydes in Tono und inventione einander fein respondiren
| | | ? ? | | |
that they ? in and each other fine 拼誤,不過應該是
respond
「他們彼此在(什麼)與(什麼)有完美調和」 應該都是舞蹈名吧
: 9. sehr schwehr und gar zu frembd
德文,very hard and too foreign
還是得請奶瓶先生來了…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.230.38.171
※ 編輯: MnO4 來自: 61.230.38.171 (07/22 17:35)
→ MilchFlasche:紫紅啊,怎麼業務量好像增加了:p頭大ing:P 推 210.85.222.229 07/23
→ MnO4:嗯…我是該減低業務量了~ 推 61.230.42.180 07/23