精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《EarlyInMay (go-getter)》之銘言: : 標題: 女性主體意識..... : 時間: Wed Oct 15 20:12:45 2003 : : "女性主體意識" : 要如何翻成英文呢 : 這是一個專有的文學評論的用語嗎 不只是文學評論啦, 這主要有社會學理論和存在主義的淵源, 然後被普遍運用到人文學和社會科學研究上, 其實類似的東西已經快被說爛了:p : 好難喔 : 翻譯社居然翻成"feminist oriented consciousness" 他想翻「女性主義取向的意識」,有點取巧…… : → azura:female Subjective(or subject)Conscious 推 218.166.30.210 10/16 : → azura:-ness 推 218.166.30.210 10/16 我覺得是這樣沒錯。 -- 懷 不帶」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.142.3
LuciferXI:我也覺得是這樣子沒錯... 推 218.160.3.157 10/16