精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MilchFlasche (急如心火)》之銘言: : ※ 引述《EarlyInMay (go-getter)》之銘言: : : 標題: 女性主體意識..... : : 時間: Wed Oct 15 20:12:45 2003 : : "女性主體意識" : : 要如何翻成英文呢 : : 這是一個專有的文學評論的用語嗎 : 不只是文學評論啦, : 這主要有社會學理論和存在主義的淵源, : 然後被普遍運用到人文學和社會科學研究上, : 其實類似的東西已經快被說爛了:p : : 好難喔 : : 翻譯社居然翻成"feminist oriented consciousness" : 他想翻「女性主義取向的意識」,有點取巧…… : : → azura:female Subjective(or subject)Conscious 推 218.166.30.210 10/16 : : → azura:-ness 推 218.166.30.210 10/16 : 我覺得是這樣沒錯。 都不好。 female subjectivity 最符合原意。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.134.181