※ 引述《MilchFlasche (急如心火)》之銘言:
: ※ 引述《EarlyInMay (go-getter)》之銘言:
: : 標題: 女性主體意識.....
: : 時間: Wed Oct 15 20:12:45 2003
: : "女性主體意識"
: : 要如何翻成英文呢
: : 這是一個專有的文學評論的用語嗎
: 不只是文學評論啦,
: 這主要有社會學理論和存在主義的淵源,
: 然後被普遍運用到人文學和社會科學研究上,
: 其實類似的東西已經快被說爛了:p
: : 好難喔
: : 翻譯社居然翻成"feminist oriented consciousness"
: 他想翻「女性主義取向的意識」,有點取巧……
: : → azura:female Subjective(or subject)Conscious 推 218.166.30.210 10/16
: : → azura:-ness 推 218.166.30.210 10/16
: 我覺得是這樣沒錯。
都不好。
female subjectivity 最符合原意。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.134.181