作者Rickylee (123645)
看板Language
標題Re: 我有些關於韓文的問題
時間Wed Feb 18 00:05:08 2004
我的看法是 也許因為韓文是由注音拼成文字
這樣的畫在閱讀時字辭的聲音能很快的掌握
同樣是以注音文來說 像日語的假名
就沒有韓與文字系統那樣的優勢(完全個人看法)
可能有時候用一句韓文就能表示
但是換成日語就會變成很多句(不用漢字)
我之前看書 書上說
韓文跟日文不同
在漢字的讀法上
日語分作訓讀和音讀 但是韓文一個漢字就規定一個唸法
這樣或許在某方面縮減了音節
有些自在日文要唸兩三個音節
但在韓文也許只有一個
所以
同樣是看文章
全諺文 和全假名去比較
也許厭文能了解的比較清楚
但是因為我自己不懂韓文 沒有親自做過實驗
可能要請董日文集韓文的人來說明會比較有道理
還有就是 如果都用假名 應該字和字之間要控格吧
可能連單一介詞也要和前後文分開
不然應該是會弄混
或是會花再很多時間理解文意
韓文不知道有沒有這麼問題就是了
※ 引述《miuu (miuu)》之銘言:
: 我聽過一個說法
: 說是日文如果都不用漢字的話,報紙要從現在的20大張,變80大張
: 所以沒辦法完全去漢字
: ※ 引述《yeweisnine (對不起,是我太天真了...)》之銘言:
: : 據我所之,韓日應該是在同一個時間點決定要換掉漢字
: : 可是,日本最後因為人民對於漢字撤出日常生活很不方便
: : 所以並沒有成功˙˙˙
: : 而韓文,據我的韓文老師說法
: : 一開始很成功,可是會遭遇一些問題
: : 例如:
: : 郵局要寄掛號那個單子,純韓文就會讓人有點混淆
: : 有很多字是一個韓文對應很多個漢字
: : 例如:
: : 漢字:南 跟 男,是同一個韓文字
: : 老師是說不會搞混,不過我覺得多多少少會
: : 可能她們是母語使用者的關係吧˙˙˙
: : 基本上應該也可以
: : 我 星期天去問問老師^0^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.66.129.15
→ MilchFlasche:韓文的詞與詞之間也有空格吧…… 推 218.34.146.133 02/18
→ Chiwaku:沒錯 韓文是有隔寫原則 推 140.119.199.8 02/18