→ Rickylee:恩恩...原來是這樣 期待下中@回講解喔 推140.112.115.132 03/04
※ 引述《waitrose (MyFavouriteSupermarket!)》之銘言:
: 因為是先有語言才有文字
: 而最早在歐洲流通的文字就是拉丁文
: 這種字的形狀或許會因為借用到別的語言中而稍微發生改變
: 但因為是同一個來源,所以差異不大
: 但是因為是先有語言-->語音
: 所以這些字母在不同語言中各自代表了不同的發音
: 以方便把語言記錄成文字
嗯,羅馬字母形式的文字紀錄應該是因為拉丁文才傳開的,
再經由各個方言的學習、使用,
許多字母在各自的語言當中就轉音了。
: 我的推測是這樣
: 就像中國有許多方言
: 有些方言中的語音用漢字表達時我們會看不懂
: 因為它只是取其音,而不是取其意
這句何解?
: 只是因為這種現象還不至於強化到各省或各區大量使用漢字去配核各地方言
: 也可以說是因為大家都能用漢語溝通了
: 所以也就沒有深究各地方言如何用文字表達的必要了
原本大陸所謂的「普通話(Putonghua)」的範本北京話也只是方言而已。
也許應該說,
目前的漢字漢音原本就是「使用漢字去配合方言」的結果。
而中國境內,只要是屬於漢語系的語言,基本上句法都類似、
字音也可以互相對照,所以大部分的漢字都還算可以很自然地配合方言使用。
所以也就沒有必要再創造一套書寫方式了。
(這樣發明起來很麻煩,而且只製造了交流困難。)
但目前的確有人在努力研究台語的書寫,
如「小姐 e 身材有夠[女隋(去掉左邊的耳朵旁)]。」(小姐的身材實在漂亮。)
: 我說的漢語是目前台灣說的國語,大陸所謂的普通話,
: 因為不知道應該用什麼名稱表達
: 姑且用漢語稱之
: 不知道這樣的推論合不合理?
字彙可以分成數種,
1.有些字像是(就英文為例)I、you、he、be、the……等等,
2.有些字像是 to love, a shirt, water, time……
3.有些字像是 illusion, descrimination, future...
1.是必須使用的字詞,若就英德法西義……等語言而言,
都有冠詞的使用(但為何有冠詞的出現則未知),
所以各種語言各從其類地長了下去
(a, an, the,(<Eng) ein, eine, einen, der, die, das(<Deu)
des, un, une, les, le, la(<fra),
un, una, el, la, unos, unas, los, las(<esp),...)
這一點應該與拉丁文無關,因為拉丁文是沒有冠詞的。
(題外話,中文、日文、韓文、俄文、拉丁文等等都沒有冠詞,阿拉伯語只有al-。)
至於你我他等等的代名詞(就主格而言),
英文的 I, thou, he, she, it, we, you, they,
德文的 ich, du, er, sie, es, wir, ihr, Sie,
法文的 je, tu, il, elle, nous, vous, ils, elles,
西文的 yo, tu/, e/l, ella, nosotros, vosotros, ellos, ellas, Ud., Uds., ...
英、德之間可以看出一定程度上的混用,
西、法之間也能看出一定程度上的混用,
再與拉丁文的 ego, tu, ille, illa, nos, vos, illi 比較之後來看,
就會發現在這個層級的字彙上西、法受到的影響極明顯,
但英、德則幾乎沒有。日耳曼語系甚至也借走了 ego 這個字來表示自我的意思。
由此可以猜測在拉丁文普及之前,日耳曼已有了自己的代名詞、冠詞,
法、西已有了自己的冠詞,而代名詞應該也已經有了,只是許多後來受到拉丁文的影響
而被融合、同化、取代。(從 je 與 yo 之間大概可以猜出來。)
2.
累了,太多,以後再寫好了~~(奔逃)
--
文山啊 等你寫完詞 我都出下一張專輯嘍
沒關係 慢慢來 這首歌我自己來
說到中學時期 家鄉的一片片梯田 是我看過最美的綠地
於是也因此讓我得了最佳攝影
Hoya i ya na lu wan I ya na ya hei 喔 我親愛的牛兒啊
Hoya i ya na lu wan I ya na ya hei 喔 跑到哪兒去啦
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.8