精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MilchFlasche (飛翔吧!Real Madrid!)》之銘言: : 因為我從一些拼法的跡象隱隱覺得這個名字是加泰隆尼亞文的, : 而且是女性的? : 加文中Jaume就等於英文的John、James、 : 法文的Jean、西(卡斯提亞)文的Juan; : -eta或許是陰性字尾吧。 : 如果我的推測正確,的確是加文的話, : Jaumeta或許可以唸成「嬌美塔」。蠻特別的,不錯聽。 : (加文的j和法文是一樣的唸法, : au是ㄠ。) 其中John與James應該是不同的名字吧 可惜我手上沒有各語的聖經 有人有興趣整理一下各個語言名字的對照表嗎? 像是中世紀的查理曼(Charlemagne)大帝 法文是Charles le grand 德文是Karl der Gross 荷文是Karel de Grote 等等 可是如果對該語言不熟,很容易就會被糟糕的翻譯書給誤導 像記得很久以前就有同學跟我抱怨 「這本書翻譯真是差,明明是威廉大帝, 為什麼這本書莫名其妙翻成威爾哈末大帝呢?」 用聖經對照我想是最快的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.104.17.105
Chiwaku:伊藤潤二的漫畫:「古代哲學家阿里斯圖斯 推 140.119.199.8 03/13
MilchFlasche:是的,sorry,我把John和Jacob搞混了:p 推 210.85.222.62 03/13