→ liebeju:真的感謝大家幫忙> < 推 218.164.133.46 12/10
※ 引述《stellachen (我要睡著!!)》之銘言:
: ※ 引述《stellachen (我要睡著!!)》之銘言:
: : 這是義大利文
: : 但是顯然拼錯了幾個字(例如:沒有sobre這個字)
: : 文法也不太正確(例如:應該是vai lo perdere)
: : 除非是詩,有時會遷就韻腳而做不合文法的調整
: : 如果您能再確定一下來源
: : 我或許可以為您解答
: : 坊間有些語文書
: : 出版社有時候並沒有做好校正工作
: : 因此有時即使是工具書也會出現印刷錯誤的可能性
: : 類似「貓在鋼琴上昏倒了」的以訛傳訛更是層出不窮
: : 就像我在義大利看見一些中文廣告標語或是外國人身上的刺青
: : 被他們頻頻詢問時
: : 我都會有點不好意思告訴他們..
: : 「你們的刺青..寫錯字了..」@_@
: 如果是方言或古文我就幫不上忙了..sorry囉~
: 那麼請問西文的sobre是什麼意思呢?
: 或許這句話真的是用不同語言拼湊出來的
: 就像中文句子也有時會用到外來字,例如「無料」「殘念」等等
: 這種就算是外國唸中文系的外國人可能也不懂
: 查字典也未必查得到
如果sobre是over的意思
那麼該句的意思是:
if time is over, go lose it!
抱歉,不知道中文該怎麼翻比較合乎它的本意。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.136.75