精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《stellachen (我要睡著!!)》之銘言: : ※ 引述《liebeju (大家都愛來暗的*)》之銘言: : : se tempo e sobre,va ii-lo perde : : 法文? 西文?? 依這個人的程度應該是拼湊出的吧 : : 可是是什麼意思呢... : 這是義大利文 : 但是顯然拼錯了幾個字(例如:沒有sobre這個字) : 文法也不太正確(例如:應該是vai lo perdere) : 除非是詩,有時會遷就韻腳而做不合文法的調整 : 如果您能再確定一下來源 : 我或許可以為您解答 : 坊間有些語文書 : 出版社有時候並沒有做好校正工作 : 因此有時即使是工具書也會出現印刷錯誤的可能性 : 類似「貓在鋼琴上昏倒了」的以訛傳訛更是層出不窮 : 就像我在義大利看見一些中文廣告標語或是外國人身上的刺青 : 被他們頻頻詢問時 : 我都會有點不好意思告訴他們.. : 「你們的刺青..寫錯字了..」@_@ 如果是方言或古文我就幫不上忙了..sorry囉~ 那麼請問西文的sobre是什麼意思呢? 或許這句話真的是用不同語言拼湊出來的 就像中文句子也有時會用到外來字,例如「無料」「殘念」等等 這種就算是外國唸中文系的外國人可能也不懂 查字典也未必查得到 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.94.85
Catalan:over , 也是信封的意思... 推 61.228.49.65 12/09