→ Catalan:over , 也是信封的意思... 推 61.228.49.65 12/09
※ 引述《stellachen (我要睡著!!)》之銘言:
: ※ 引述《liebeju (大家都愛來暗的*)》之銘言:
: : se tempo e sobre,va ii-lo perde
: : 法文? 西文?? 依這個人的程度應該是拼湊出的吧
: : 可是是什麼意思呢...
: 這是義大利文
: 但是顯然拼錯了幾個字(例如:沒有sobre這個字)
: 文法也不太正確(例如:應該是vai lo perdere)
: 除非是詩,有時會遷就韻腳而做不合文法的調整
: 如果您能再確定一下來源
: 我或許可以為您解答
: 坊間有些語文書
: 出版社有時候並沒有做好校正工作
: 因此有時即使是工具書也會出現印刷錯誤的可能性
: 類似「貓在鋼琴上昏倒了」的以訛傳訛更是層出不窮
: 就像我在義大利看見一些中文廣告標語或是外國人身上的刺青
: 被他們頻頻詢問時
: 我都會有點不好意思告訴他們..
: 「你們的刺青..寫錯字了..」@_@
如果是方言或古文我就幫不上忙了..sorry囉~
那麼請問西文的sobre是什麼意思呢?
或許這句話真的是用不同語言拼湊出來的
就像中文句子也有時會用到外來字,例如「無料」「殘念」等等
這種就算是外國唸中文系的外國人可能也不懂
查字典也未必查得到
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.94.85