※ 引述《Dogmeat (make my day punk)》之銘言:
: ※ 引述《arg (arg)》之銘言:
: : 我字典說是: 澡堂管理員
: der Bader : Waerter im oeffentl. Badehaus oder Besitzer
: eines solchen, der zugleich Barbier war und
: einfache medizin. Behandlungen vornahm.
: 公共澡堂的管理員或是其持有者, 同時也是醫護人員,
: 能夠做簡單的醫療
: 我覺得這裡應該是當名字用..因為"澡堂管理員口譯者"...好怪
: 等原po 打出全句吧...
感謝arg, Dogmeat, Mitmensch...等版友為在下解惑!!! 受益良多
至於我原本po的第三個字...我把前兩句和原句打在下面...
(一開始因為不懂的外文字太多 不好意思把整句po出來...>_<)
前兩句
The "interpretes de liaison" and military interpreters...belong to this group.
This is also called "Verkehrs- oder Geschaftsdolmetschen".
原句
The "Betreuungsdolmetscher", "Fremdsprachige Reisebegleiter" or
"Bader-Dolmetscher" has much the same function, the second partner
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
being mostly waiters, custom officials etc.
再次致謝各位熱情的協助呀!
--
向左轉 向右轉
就只是一種選擇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.58.164.95
※ 編輯: lassie 來自: 210.58.164.95 (09/24 20:16)