精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Dogmeat (make my day punk)》之銘言: : ※ 引述《arg (arg)》之銘言: : : 我字典說是: 澡堂管理員 : der Bader : Waerter im oeffentl. Badehaus oder Besitzer : eines solchen, der zugleich Barbier war und : einfache medizin. Behandlungen vornahm. : 公共澡堂的管理員或是其持有者, 同時也是醫護人員, : 能夠做簡單的醫療 : 我覺得這裡應該是當名字用..因為"澡堂管理員口譯者"...好怪 : 等原po 打出全句吧... 感謝arg, Dogmeat, Mitmensch...等版友為在下解惑!!! 受益良多 至於我原本po的第三個字...我把前兩句和原句打在下面... (一開始因為不懂的外文字太多 不好意思把整句po出來...>_<) 前兩句 The "interpretes de liaison" and military interpreters...belong to this group. This is also called "Verkehrs- oder Geschaftsdolmetschen". 原句 The "Betreuungsdolmetscher", "Fremdsprachige Reisebegleiter" or "Bader-Dolmetscher" has much the same function, the second partner ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ being mostly waiters, custom officials etc. 再次致謝各位熱情的協助呀! -- 向左轉 向右轉 就只是一種選擇 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.58.164.95 ※ 編輯: lassie 來自: 210.58.164.95 (09/24 20:16)