作者arg (arg)
看板Language
標題Re: [問題] 有點長的生字...
時間Tue Sep 23 01:57:31 2003
※ 引述《Mitmensch (Auferstehung)》之銘言:
: ※ 引述《lassie (lassie)》之銘言:
: : 在看一篇英文的文章 關於翻譯研究的...
: : 其中一個分類有個很長的標題...我想不是英文 但自己也不知是什麼文....
: : 還有幾個其他字 如果恰巧各位大大知道 請指教!
: : 1. Verhandlungsdolmetschen
: Verhandlung Negotiation
: dolmetschen interpretar = interpret
: 兩個以s和在一起我在德文網站上查得到
: 但是我在網路上找不到德英的翻譯,更不用說是德中翻譯了
: 不過對這個字來說有一個網頁應該很有參考價值
: http://www.b-and-l.de/konferenzdolmetschen.htm
: 我正在揣摩其意思
: ^^a
: : 2. chuchotage
: 查不到
: : 3. Bader-Dolmetscher
: Bader是啥我不知 [我查到的意思都很怪,如以色列的某律師名字]
: Dolmetscher 即 interpreter之意
我字典說是: 澡堂管理員
--
cana del orto!!!!!!!!!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.119.191.2
→ Dogmeat:...wow 推 61.59.121.186 09/23
→ Mitmensch:什麼鬼字典啊!天啊....好讚喔...XD 推 218.160.0.216 09/23