精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ttammy (alternative)》之銘言: : voila < 1.那裡 2.就是這樣 > 這個字很多解釋 最好看上下文 : ascenseur < 電梯 > : lorsque < 當...時;在...情況下 > : projecteurs < 設計人員 > 複數 : toute tout的陰性 < 所有 > : l'oublie oublier的第一人稱或第三人稱現在式 < 忘記 > le代替直接受詞 搬到動詞前面碰母音"o"所以縮寫成l'oublie : trouveront trouver第三人稱複數的簡單未來式 < 找到,發現,認為 > : 還有一個句子 : Je n'ai rien d'autre 我沒有別的了 : 謝謝 ^^ 有錯請指正~ -- < > 內是解釋 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.115.206.94
cutiepies:我記得法文老師說projecteurs是spotlight 推 211.74.107.20 11/28
cutiepies:的意思 有嘛這意思嘛 (我和原po作者同班) 推 211.74.107.20 11/28
MilchFlasche:我也覺得是這個:) 推 218.34.146.113 11/28
husmi:sorry~我看成"projeteur"了^^||| 推 140.115.206.94 11/28