精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ilcd (沒定性不定性)》之銘言: : It is more concerned with stimulating thought ^^總主詞 : in the people who view or use it and does not ^^^前後兩子句的樞紐在這裡。 : necessarily care how marketable people find it. : 這一個句子詳細的中文翻譯怎麼翻? 我試試喔: 「它更關注的是刺激閱覽或使用它的人們的想法, 而並不一定關心人們覺得它有沒有行銷潛力。」 : 謝謝! : p.s:我試過翻譯網站了 : 但翻的非常怪! -- ●— 生命是永不止息的衝刺‧Roberto Carlos da Silva‧No.3, Real Madrid CF ︱\ ﹨∕ ┬┬┐ @_@ *_^b MU ┼┼┤ 力量、 R3_ 。。∠● 。。。。 > 。 ┼┼ 。。~~_GK 速度、 JU—[0;30;41mAC● >_< ┼┼┤ 風範! ▂▄▁ /︴ ╯╰ ┼┼┤R.J. MF. v1.1 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.34.146.113
ilcd:謝謝!!! 推 61.230.117.218 11/17