→ ilcd:謝謝!!! 推 61.230.117.218 11/17
※ 引述《ilcd (沒定性不定性)》之銘言:
: It is more concerned with stimulating thought
^^總主詞
: in the people who view or use it and does not
^^^前後兩子句的樞紐在這裡。
: necessarily care how marketable people find it.
: 這一個句子詳細的中文翻譯怎麼翻?
我試試喔:
「它更關注的是刺激閱覽或使用它的人們的想法,
而並不一定關心人們覺得它有沒有行銷潛力。」
: 謝謝!
: p.s:我試過翻譯網站了
: 但翻的非常怪!
--
●— 生命是永不止息的衝刺‧Roberto Carlos da Silva‧No.3, Real Madrid CF
︱\ ﹨∕ ▎┬┬┐ @_@
● *_^b ! MU ▎┼┼┤ \●
力量、 ﹀R3_ 。。∠● 。。。。 <●> 。 ▎┼┼ 。。~~★_GK
速度、 \ JU╭ —[0;30;41mAC● >_< ▎┼┼┤ ╱
風範! ▂▄▁ /︴ ╯╰ ▎┼┼┤㊣R.J. MF. v1.1
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.146.113