※ 引述《ULESHI (@~@)》之銘言:
: 我用http://world.altavista.com/查以下的歌詞
: 義文 英文
: Lasia ch'io pianga la dura sorte | ( ) cry the hard fate and that
: e che sospiri la libert. | sighs the liberta.
: Il duol infranga queste ritorte | The duol it smashes these skewed
: de'miei martiri sol per pieta. | de'my martydoms sol for pieta.
: 有些查不出來@@
: 大意是說 拉西雅(Lasia)為了困苦的命運哭泣並嘆息著(?)
: 然後最後兩行我還是看不懂 =___=" 有請各位先進解答 <(_ _)> 先謝謝了。
第一個字就打錯了阿
lascia
在說歌詞這麼優美的東西自己翻字典比較實在啦
書店跟圖書館字典都不少阿
因為歌詞中很多最後一個音節的尾音會被省掉
duol->duolo grief憂傷
第一句話是
Leave me crying the harsh fate and breathing the freedom
就讓我為艱苦的命運哭泣 讓我呼吸自由(的氣息)
The grief crashes these chains of my torments only for mercy.
再說這曲子是韓德爾很有名的作品 在網路上查一下應該就一堆了
要注意不要打錯字阿
以下是網路上的翻譯
Let me weep over
my cruel fate,
And that I long for freedom!
The duel infringes
these images
of my sufferings
I pray for mercy.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.215.88
※ 編輯: deangeli 來自: 218.160.215.88 (10/31 23:53)