作者Dogmeat (make my day punk)
看板Language
標題Re: [問題] 請問最簡單的第2外語?
時間Sat Aug 30 00:27:40 2003
※ 引述《jdpd (jdpd)》之銘言:
: (恕刪)
: 據說要真的有效的話大概要在那個國家住個五年才能真正地對所會的語言有顯著的影響
: 之前還聽過有因為家族混血太多語言
: 以致新出生的孩子很晚才學會說話
: 但他一開口就是只對以那個話為母語的親威說那個語言
: eg. 對爸爸只說英文,對媽媽只說法文,對祖父只說義文,對祖母只說中文etc
: 我剛聽到時覺得這樣好像還不錯,可以會許多語言,而且都算是native
: 可是據文獻紀載,這樣的日子持續了沒多久
: 那個小孩就發現大人們說話時大多以英文為主
: 所以他其他的語言就放棄了,平常只說英文,因為這樣最方便
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這應該是咱們師大英語系教授們的話
: 我個人也是這麼認為的
: 本末倒置怎麼行得通?
: 而且,當我們人在思考時,,也是只有一個語言,不是嗎?
: eg.當我們在買東西時、在殺價時,真的會有人心中在想著
: 「這件衣服cost xx nt; mais,我在london時spend了 xx 美金,donc, 你賣貴了」嗎?
: 我想不太可能吧...
其實會這樣
因為有時候想到的字並不限定於哪個特定的語言
像是龜毛, pain in the ass, Hosenscheisser(死小鬼,嫩逼 德)
這些字 我沒有辦法用 另外一個語言表達出來時
理所當然的就只會想到那各字
或是用某個語言講起來較好聽 也會用
像是 Je ne sais pas.(我不知道 法) 或是 Na und?(又怎樣 德)
我跟我哥之前在國外的時候 或是剛回台灣的時候
也是常常一句裡面夾雜好幾國語言
到現在有些發語詞 像是德文的 "Achso" 是中文的 "原來如此"
講achso的音比講"原來如此"來的快 我通常就會講achso
: (除了在算數學時有一堆特殊符號一定是用英文念除外)
: : 我覺得如果把一個小孩從小開始帶到各地去學語言
: : 這個方法應該是行的通 重要的是要讓他不只是學會"聽"跟"說"
: : 以我個人的經驗講好了
: : 我小時後一歲左右就在國外住過 待到六歲
: : 回來台灣四年之後再到國外
: 請問是到那一國呀?
德國
: : 可是由於我只會"說"跟"聽" 不會"讀""寫"
: : 所以大致上是全部忘光了 只記得零星的單字
: : 得要全部從新學起 大概花了約半年才重新上軌道
: 那你有覺得很得心應手嗎?
至少我聽說讀寫沒問題 兩個語言比閱讀速度 中文快了些
可是我德文也很久沒用了 畢竟台灣機會不多
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.59.121.186
→ Mitmensch:我都會把Ach so的 so單獨當語氣詞/語調同 推 218.160.1.138 08/30
→ Dogmeat:可以舉個例嗎? 推 61.59.121.186 08/30
→ LuciferXI:沒有啦~只是習慣這樣子說話^^a 推 218.160.1.138 08/30