※ 引述《pkm (幸福的形狀..)》之銘言:
: 因為某些緣故..小弟必須寫出一篇法文作文..
: 但是小弟並不諳法文..
: 是故只好先寫出英文..並且使用某個翻譯網站以全文翻譯方式翻乘法文..
: 雖然小弟已經盡量將原文採用最簡單英文文法寫作..
: 但是還是瞭解網站逐字翻譯出來的文章文法一定錯誤百出..
: 所以希望能有高手能幫小弟糾正小弟的短文文法..
: 至少不要太離譜..
: 感激不盡...
: Je suis alle l'annee derniere a un concert. Le chanteur est une femelle.
La etait femme
: Son nom est Tanya. Elle vient de Malyasia. Il y avait plein des personnes.
Malaysie du monde
: J'ai ete excite. Puisque j'aime ses chansons beaucoup.
J'etait , puisque beaucoup ses chansons副詞擺動詞後面
: Sa voix est vraiment grande. J'ai ecoute tres soigneusement.
magnifique. Je l'ai ecoutee tres prudemment.
(我猜你的"grande"是從英文"great"來的吧^_*
翻譯網站處理這種口語的東西就會很怪。)
: Bien qu'il y ait eu beaucoup de gens, il restait tres silencieux.
: J'ai eu une soiree heureuse et confortable.
: J'ai continue a chanter jusqu'a ce que je sois alle a la maison.
suis應該就可,不用虛擬式
: Le concert etait digne voir. J'aime vraiment sa voix.
considerable a assister;最後一句可以考慮改過去式
(本來是"worth seeing"嗎?嗯,這是我的改法,
也許有更好的翻法:))
: 以上是翻譯出來的法文..
該標的重音別忘囉!
--
Revenge is a dish best served cold.
「運氣好撿回一命的人,識相的快點給我滾出這裡吧!
但是,斷掉的四肢就給我留在這裡……因為它們是我的!
——除了妳,蘇菲。妳給我乖乖地留在原地。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.146.113