作者artmaker (薔薇死娃兒)
看板Language
標題Re: 真的假的?!
時間Mon May 26 00:30:12 2003
還記得國中歷史的課本裡面不是說過
佩脫拉克跟薄伽丘的《十日談》
還有莎士比亞的作品集與西班牙的《堂吉訶德》都是方言文學嗎?
如果 我們不用「源自拉丁文」
而把義大利文 法文 跟西班牙文視為拉丁文的方言
就可以解釋為什麼它們大概能夠互通的原因
打個比方來說
當我們聽山東腔的時候
也不會有太誇張的不懂
幸好秦始皇統一六國
否則光是整個大陸我們就忙翻了
(不過 假借字的存在也許可以當作是六國的遺產)
以前我的老師說學西班牙文跟學英語要分開
她認為這是兩種不同的語言
不過我卻不這麼想
德語和英語固然是不同的語系
但仍有相同或類似的字
據說以前拉丁文都是貴族用的官方用語
蠻族入侵以後
講德語的人口通常都是目不識丁的貴族僕役
他們的用語可以說是混合自己的母語跟模仿拉丁文的產物
所以 德語和英語在某方面很為歐洲人鄙視
他們覺得那是下人才使用的語言
不過現在全球化這麼普及
即使是法文字也常常用在美語之中
我覺得奇怪的是
為什麼美國的高中生考大學作文的時候不能用English idiom(拼錯可別怪我)
可是言談之間時常用法語單字的人卻會令人覺得很高尚...
可能是美國人在潛意識裡頭都有一點點敗倒在巴黎的裙下吧?
所以西班牙文 法文 義大利文之間的語言互通
有些明明不是西班牙文的字卻會出現在字典裡
這又讓互通性增加了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 163.13.144.51
→ tun2:我西文老師說"英文不是我們的朋友" 推 61.216.80.214 05/26
→ tun2:有些英西很像的字 意思卻不同 反而會搞混 推 61.216.80.214 05/26
→ roslice:法文字....美國發音... 推 218.187.32.134 05/26
→ roslice:老師是為了你好... 推 218.187.32.134 05/26