→ MilchFlasche:你的暱稱是教會羅馬字嗎?^^ 推 218.34.146.113 11/09
※ 編輯: netc 來自: 61.216.84.77 (11/09 13:43)
※ 引述《MilchFlasche (桀驁不馴)》之銘言:
: ※ 引述《netc (Starting MS-DOS...)》之銘言:
: : 威妥瑪的北平是 Pei-p'ing
: 那Peiking北京可能就不是威妥瑪,是不知道哪來的外國人叫法了……
我想大家知道北平的名稱只有民國初年用過
因此歐洲人幾乎都是以北京來音譯
Peking 是最常見的, 本來是英語, 到了西法語就變成 Pekin
今天北京大學仍然使用這個寫法, 沒有改成漢語拼音的 Beijing.
其實 k 的用法滿有趣的, 像是:
南京 Nanking 金門 Kinmen 新疆 Sinkiang
它不代表我們平常印象中的"哥"或"科"的音
可能跟19世紀時候北京話或哪裡的發音有關係?
: 不,我的重點是習慣英文的人,會覺得ㄐㄓ是j、ㄔ才是ch,
: 但威妥瑪這種邏輯,有時會讓外國人唸不出中文的不送氣音來,
: 像kaoliang高粱,我就總是聽到台大的 畢安生老師唸「ㄎㄠ粱」@_@
很像美國人講西班牙語的情況 :p
其實威妥瑪的 ch (之) 跟 ch' (吃)是不一樣的音.
但在台灣大家都把 ' 遺漏, 才會發生 p, t, k, ch 這些字全部混在一起的狀況.
j 在威妥瑪裡面是 ㄖ, 所以輔仁大學是 Fu-jen
可是, 到了注音二式變成 ㄓ, 才有汐止(Shijr, r代表空韻), 木柵(Muja),
竹南(Junan), 中正路(Jung Jeng Rd.)...
在漢語/比較舊的通用拼音表示 "基"
(最新版的通用拼音, 又變成 jh 代表 ㄓ....)
ch 也是個大麻煩....
: : 縣市層級的路標也有廣泛使用過.
: 專家來了,嘻嘻:p
路標的事情可以私下再聊 :)
: 那麼我們繼續用非政治的心態討論這些議題吧!
: 我覺得很有意思呢:)也許能想出能落實的某些可能,
: 或只是大家的看法,都好……大家怎麼想最重要了。
是呀 這幾年光是拼音大戰 路標業者真是發財了 :D
這個事情牽涉太多層面了 包括國家語文政策 教育 觀光 政治考量....
所以 到最後變成中央說中央的 地方作地方的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.84.77
※ 編輯: netc 來自: 61.216.84.77 (11/09 13:31)