※ 引述《netc (Tiong-hua Tai-pak)》之銘言:
: ※ 引述《MilchFlasche (桀驁不馴)》之銘言:
: : 那Peiking北京可能就不是威妥瑪,是不知道哪來的外國人叫法了……
: 我想大家知道北平的名稱只有民國初年用過
: 因此歐洲人幾乎都是以北京來音譯
: Peking 是最常見的, 本來是英語, 到了西法語就變成 Pekin
: 今天北京大學仍然使用這個寫法, 沒有改成漢語拼音的 Beijing.
: 其實 k 的用法滿有趣的, 像是:
: 南京 Nanking 金門 Kinmen 新疆 Sinkiang
: 它不代表我們平常印象中的"哥"或"科"的音
: 可能跟19世紀時候北京話或哪裡的發音有關係?
我覺得應該受到南方漢語系語言很大的影響呢~
另外,順帶談一下我對「語言」、「方言」的看法:
我不認為語言學的分類應該要承繼民族國家的框架,
因此,當中國境內各地的「方言」差異竟大過歐洲隔壁兩國「語言」的差距時,
我不知道為什麼一定要死守著「漢藏語系」、「漢語」、「各方言」的架構;
我覺得這都是「中華民族」意識型態的建構,
嚴重扭曲學術本身的一致性和內在邏輯。
我覺得標準要統一,不能說加泰隆尼亞語、加利西亞語都是「語言」,
而「吳語」、「粵語」都只是「方言」
(所以聯合國統計語言使用時,Cantonese和Mandarin分開,我覺得是正確的)
「語言」之下的「方言」要能共通,必須在口語上有容易互解的可能性,
不能只因為漢語都共用一套漢字就全部歸於一個「語言」;
我想,義大利或法國各地也都有方言,但他們彼此之間,
一定不會像我們沒有字幕就看不懂港片、沒有學過台語就完全說不輪轉
的差異,那麼大吧。
是故,我認為應該給漢族的各「方言」更大的重視和比較研究,
才不致以「漢語」一詞概括,而抹殺了極為豐富的地域分化。
如果用同一套拼音拼出不同漢語言對同一句書面白話文字的讀法,
或是表達同一個意思的不同口語、用法及詞序,
就可以看出多麼有趣了。:)
(當然,對漢語系的使用來說,拼音是不可能也不應該完全取代方塊字的。)
: : 不,我的重點是習慣英文的人,會覺得ㄐㄓ是j、ㄔ才是ch,
: : 但威妥瑪這種邏輯,有時會讓外國人唸不出中文的不送氣音來,
: : 像kaoliang高粱,我就總是聽到台大的 畢安生老師唸「ㄎㄠ粱」@_@
: 很像美國人講西班牙語的情況 :p
: 其實威妥瑪的 ch (之) 跟 ch' (吃)是不一樣的音.
: 但在台灣大家都把 ' 遺漏, 才會發生 p, t, k, ch 這些字全部混在一起的狀況.
: j 在威妥瑪裡面是 ㄖ, 所以輔仁大學是 Fu-jen
: 可是, 到了注音二式變成 ㄓ, 才有汐止(Shijr, r代表空韻), 木柵(Muja),
: 竹南(Junan), 中正路(Jung Jeng Rd.)...
: 在漢語/比較舊的通用拼音表示 "基"
: (最新版的通用拼音, 又變成 jh 代表 ㄓ....)
: ch 也是個大麻煩....
: : 專家來了,嘻嘻:p
: 路標的事情可以私下再聊 :)
: : 那麼我們繼續用非政治的心態討論這些議題吧!
: : 我覺得很有意思呢:)也許能想出能落實的某些可能,
: : 或只是大家的看法,都好……大家怎麼想最重要了。
: 是呀 這幾年光是拼音大戰 路標業者真是發財了 :D
: 這個事情牽涉太多層面了 包括國家語文政策 教育 觀光 政治考量....
: 所以 到最後變成中央說中央的 地方作地方的
--
Revenge is a dish best served cold.
「運氣好撿回一命的人,識相的快點給我滾出這裡吧!
但是,斷掉的四肢就給我留在這裡……因為它們是我的!
——除了妳,蘇菲。妳給我乖乖地留在原地。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.146.113
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 218.34.146.113 (11/09 13:52)