→ Catalan:推M版友曾說過的"language is my life!" 推 61.228.60.246 11/09
※ 引述《Faride (Faride)》之銘言:
: 讀書時,偶然想到"左右政治之權遂為元老院的禁臠"一句,為"禁臠"英譯百思不得其解,
: 翻開林語堂漢英辭典,順便把上下型檢字法給學了起來(不然不會查),見10.01"禁"字
我的媽呀~你把它學起來了?
我想現在全華人世界會用、想用的人不知道有沒有數千啊?
我都漢語拼音/國語注音為主,輔以部首闖天下,
因為覺得要去再學各式各樣的字形檢字法實在好煩
(我唯一學了的就是能讓我打字飛快的嘸蝦米而已,但它是個異數)
面對林語堂漢英辭典的話,
如果是不知讀音的字,我就先用別的字典像《辭彙》,先把字音找好,
再去使用。
: 條,欣見該詞,其文如下:
: 禁臠 jihnluarn,n,..the"forbidden fruit",much desired but inaccessible woman.
: 先為這"jihnluarn"我發了笑---還捲舌兒咧。揉揉眼睛清清精神,我承認,是真看不懂他
: 的註釋。
這我可以為你(也為已故的 林老)解釋:)
這個標音系統也是他的改良~
是所謂的「簡化羅馬字方案」(其實你可以翻到前面,在教上下型的後面,
有講唷)
它的基礎是建立在1928年的「國語注音第二式」上的
(「國語注音第二式」就是辦護照的時候讓人很頭大的東西:p)
然後再加上音調的標示方法。
如果是國語注音第二式的話,「禁臠」勢必是「ji`nlu'an」,
也就說,是借用西方的重音符號來標漢語(好,這裡當然是以北京話為主)
的四聲,更常的時候則是忽略-.-,可見因為重音符號在打字上的不便,
使得國語注音第二式常常不能正確表記漢語的原貌,
我想這就是林老想要改良的重點:
如果把四聲也以羅馬字母來表記,那麼在打字上一定能夠不忽略聲調了。
所以他用的方法是:一聲不變,二聲在母音組後加r,三聲重複第一個母音字母,
四聲在母音組後加h,所以就會變「jihnluarn」。
(這種理念,現今的「普實台文」(PSDB)(台語羅馬字的一種方案)
也有採用,只是台語有七聲,所以更加複雜@___@)
老實說,我小學的時候還覺得這方法滿不賴的,
還把它拿來作通訊錄的建檔方式哩:p
但我覺得它的缺點就是在於拿「字母」標記「音調」,
變成是拿西方人代表「音素」的東西拿來表示一種不發音的、空的東西,
所以和拼音字母的原理不符,
因此你會覺得r就是捲舌,不知道它代表二聲,是絕對正常的!
說真的,林老的方案,不論上下型檢字法也好、
這個簡化羅馬字也好,最終當然都沒有被廣泛接受
(神通中文系統用上下型?可是那是多少年前的事啊!
如果真要看使用人數,還不如出一本以倉頡碼或大易碼或嘸蝦米碼檢索的……)
我想,這就是文人可憐的地方,
他們千方百計想改良一些東西,但總是眾說紛紜,欣賞者稀。
像我也不是那麼喜歡目前的「通用拼音」,
也有個小小的夢想想弄出一套國(北京)語、台語、客語、原住民諸語通吃
(甚至也能表記大陸的粵語啦、吳語啦)的拼音系統,
可是那又怎樣呢?語言學上的困難先不論,
還有很多主觀選擇的地方是很難說服別人的,
音調要用數字標好、重音符號好,還是用字母標好,光吵就吵不完了,
況且這種東西是可欲的、是必要的嗎?
常常,理想能否被廣為接受、使用,有太多偶然性的因素了,
閉門造車十年也抵不上政治力量的呼風喚雨。
餘論:
再分享一下目前漢語的幾個拼音系統好了:
歷史最悠久的是清末民初西方傳教士創的「威妥瑪(Wade-Giles)拼音」,
並成為西方人最長期用來表記漢語的系統,
直到二十世紀後期PRC的漢語拼音隨著外交突破取得重視為止。
特色是將中文的送氣不送氣子音都用清音字母表示,送氣時加':
廣東「Kwangtung」的ㄍ、ㄉ、「Peiking」的ㄅ都是,
陳某某就變「Jerome Ch'en」,因為光是「ch」是ㄓ;
基本上這種方法和後來學英文的習慣會牴觸,會造成後人直觀上的困難。
然後是民初北洋政府推動的國語注音,第一式就是注音符號,
第二式就是羅馬字母,它也就被帶來台灣,
最常見是在郵局寫英文地址,或辦護照拼全名用,
它其實也滿簡潔的,頗能符合字母在西方代表的音素。
但奇怪的是,台灣連這套都常常沒有貫徹,
像以前的高速公路路牌,基隆「Keelung」、新竹「Hsinchu」,
這些拼法根本就不是國語注音第二式,(似乎)反而是威妥瑪,
所以台灣從以前就沒有統一過羅馬字的拼法……@__@
再來是PRC中期(好像是1960還1970年代,不曉得)
所創的漢語拼音,子音會有j,q,x,zh,ch,sh,z,c,s等範型,
優點是簡潔、容易區辨,缺點是「怪」;
但小時候只要有玩過光榮公司水滸傳、三國志一、二英文版的人,
一定都忘不了「Cao Cao」吧:D
漢語拼音有十幾億人用,加上中國在1980年後加強的影響力,
目前世界各國人在學中文都是用這套,畢竟他們當然是偎大邊的。
可能是基於「台灣人應有自己的拼音」或其他理由,
政大的余伯泉教授創了「通用拼音」,
架構和漢語拼音差不多,但在擦音方面不同(會有jh,ch,sh)。
想看到它最快的方式就是移動到台北市以外,看路標。
個人覺得還是「怪」。
其實這些拼法最主要的不同可以歸納在:
擦音(ㄐㄑㄒㄓㄔㄕㄗㄘㄙ)的不同、再來是母音拼法的出入,
然後是送氣不送氣音的差異。
有趣的是,從西方著作怎麼拼,就可以猜出它的淵源和時代,
例如1970以前的西方漢學家,都用威妥瑪,
所以毛澤東是「Mao Tzetung」;
大陸改革開放後西方人轉而接受中國的新一套,
所以後來的著作就有「Deng Xiaoping」、「Mao Zedong」;
台灣旅美的學人,我想應該是一直習慣用威妥瑪的吧!
台語方面,
我所知道的有「教會羅馬式」、「國語注音第二式」、「通用拼音」,
還有很特別的「普實台文」等等。
前三者好像也都有用在客語上。
但我記得應該還有一套專門為台語、客語設計的拼音,忘了……
---
如果是我的選擇判準的話,
我會希望拼寫漢語系各語言的羅馬字系統,
應該要能規律、合邏輯地表現各種音素,不要變來變去或用例外;
應該要能廣泛包容不同語言獨特的音素(像客語有v、台語有鼻音);
當然以各語言能共用為最理想,可減少學習成本;
有效地標示聲調(這很難,沒學過各語言和其各縣方言實在不知道有多複雜)
我會傾向用重音符號(雖然那勢必使我們不能直接用英文鍵盤打字);
然後希望能美觀、簡明、不奇怪。
所以我會覺得,要嘛全部的漢語言一起重搞一個,
要嘛至少台灣的四大族群重搞一個。
可是這問題還要牽涉到「拼音給誰用」、「台灣如何使用各種語言」
的政策問題。實在複雜到死了,
根本不是純粹學術可以解決的問題。/_\
--
Revenge is a dish best served cold.
「運氣好撿回一命的人,識相的快點給我滾出這裡吧!
但是,斷掉的四肢就給我留在這裡……因為它們是我的!
——除了妳,蘇菲。妳給我乖乖地留在原地。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.146.113