※ 引述《netc (Starting MS-DOS...)》之銘言:
: ※ 引述《MilchFlasche (桀驁不馴)》之銘言:
: : 廣東「Kwangtung」的ㄍ、ㄉ、「Peiking」的ㄅ都是,
: 威妥瑪的北平是 Pei-p'ing
那Peiking北京可能就不是威妥瑪,是不知道哪來的外國人叫法了……
: : 陳某某就變「Jerome Ch'en」,因為光是「ch」是ㄓ;
: : 基本上這種方法和後來學英文的習慣會牴觸,會造成後人直觀上的困難。
: 那是因為英語沒有捲舌音的關係.
不,我的重點是習慣英文的人,會覺得ㄐㄓ是j、ㄔ才是ch,
但威妥瑪這種邏輯,有時會讓外國人唸不出中文的不送氣音來,
像kaoliang高粱,我就總是聽到台大的 畢安生老師唸「ㄎㄠ粱」@_@
: : 第二式就是羅馬字母,它也就被帶來台灣,
: '國語羅馬字' (Gwoyue...後面忘了),
: 但 80 年代改造漢語拼音為'注音二式'之後就被取代了. 這兩個差很多.
: : 最常見是在郵局寫英文地址,或辦護照拼全名用,
: 還是威妥瑪拼音, 不是國語羅馬字.
: 注音二式只有在前幾年的高速公路完全使用,
: 縣市層級的路標也有廣泛使用過.
專家來了,嘻嘻:p
: : 像以前的高速公路路牌,基隆「Keelung」、新竹「Hsinchu」,
: : 這些拼法根本就不是國語注音第二式,(似乎)反而是威妥瑪,
: Hsin-chu 是威妥瑪. Keelung 應該是沿用昔時的寫法.
: 這是因為 1997 年交通部方面的規定, 表示縣級以上不用注音二式.
: 所以在高速公路會看到 Hsinchu 新竹, 但是 Jubei 竹北, Judung 竹東
: : 政大的余伯泉教授創了「通用拼音」,
: 中研院研究員
我的印象真是離譜,失敬失敬……
: : 架構和漢語拼音差不多,但在擦音方面不同(會有jh,ch,sh)。
: : 想看到它最快的方式就是移動到台北市以外,看路標。
: 前幾年在台北市很多, 不過我見過至少五種通用拼音,
: 台北市路標的是早期的版本, 現在多半被正宗漢語拼音取代了.
就是扁馬之際換的吧:p
: : 我所知道的有「教會羅馬式」、「國語注音第二式」、「通用拼音」,
: : 還有很特別的「普實台文」等等。
: 注音二式是北京話的
: 通用拼音的台語版(為了跟拼北京話的華語版區分)才是拼台語的
: : 根本不是純粹學術可以解決的問題。/_\
: 本來島上的人就是用政治來解決問題的.
那麼我們繼續用非政治的心態討論這些議題吧!
我覺得很有意思呢:)也許能想出能落實的某些可能,
或只是大家的看法,都好……大家怎麼想最重要了。
--
Revenge is a dish best served cold.
「運氣好撿回一命的人,識相的快點給我滾出這裡吧!
但是,斷掉的四肢就給我留在這裡……因為它們是我的!
——除了妳,蘇菲。妳給我乖乖地留在原地。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.34.146.113