→ MilchFlasche:謝謝你的補充和糾正~(汗) 推 218.34.146.113 11/09
※ 引述《MilchFlasche (桀驁不馴)》之銘言:
: 廣東「Kwangtung」的ㄍ、ㄉ、「Peiking」的ㄅ都是,
威妥瑪的北平是 Pei-p'ing
: 陳某某就變「Jerome Ch'en」,因為光是「ch」是ㄓ;
: 基本上這種方法和後來學英文的習慣會牴觸,會造成後人直觀上的困難。
那是因為英語沒有捲舌音的關係.
: 第二式就是羅馬字母,它也就被帶來台灣,
'國語羅馬字' (Gwoyue...後面忘了),
但 80 年代改造漢語拼音為'注音二式'之後就被取代了. 這兩個差很多.
: 最常見是在郵局寫英文地址,或辦護照拼全名用,
還是威妥瑪拼音, 不是國語羅馬字.
注音二式只有在前幾年的高速公路完全使用,
縣市層級的路標也有廣泛使用過.
: 像以前的高速公路路牌,基隆「Keelung」、新竹「Hsinchu」,
: 這些拼法根本就不是國語注音第二式,(似乎)反而是威妥瑪,
Hsin-chu 是威妥瑪. Keelung 應該是沿用昔時的寫法.
這是因為 1997 年交通部方面的規定, 表示縣級以上不用注音二式.
所以在高速公路會看到 Hsinchu 新竹, 但是 Jubei 竹北, Judung 竹東
: 政大的余伯泉教授創了「通用拼音」,
中研院研究員
: 架構和漢語拼音差不多,但在擦音方面不同(會有jh,ch,sh)。
: 想看到它最快的方式就是移動到台北市以外,看路標。
前幾年在台北市很多, 不過我見過至少五種通用拼音,
台北市路標的是早期的版本, 現在多半被正宗漢語拼音取代了.
: 我所知道的有「教會羅馬式」、「國語注音第二式」、「通用拼音」,
: 還有很特別的「普實台文」等等。
注音二式是北京話的
通用拼音的台語版(為了跟拼北京話的華語版區分)才是拼台語的
: 根本不是純粹學術可以解決的問題。/_\
本來島上的人就是用政治來解決問題的.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.84.77