精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《MilchFlasche (桀驁不馴)》之銘言: : 廣東「Kwangtung」的ㄍ、ㄉ、「Peiking」的ㄅ都是, 威妥瑪的北平是 Pei-p'ing : 陳某某就變「Jerome Ch'en」,因為光是「ch」是ㄓ; : 基本上這種方法和後來學英文的習慣會牴觸,會造成後人直觀上的困難。 那是因為英語沒有捲舌音的關係. : 第二式就是羅馬字母,它也就被帶來台灣, '國語羅馬字' (Gwoyue...後面忘了), 但 80 年代改造漢語拼音為'注音二式'之後就被取代了. 這兩個差很多. : 最常見是在郵局寫英文地址,或辦護照拼全名用, 還是威妥瑪拼音, 不是國語羅馬字. 注音二式只有在前幾年的高速公路完全使用, 縣市層級的路標也有廣泛使用過. : 像以前的高速公路路牌,基隆「Keelung」、新竹「Hsinchu」, : 這些拼法根本就不是國語注音第二式,(似乎)反而是威妥瑪, Hsin-chu 是威妥瑪. Keelung 應該是沿用昔時的寫法. 這是因為 1997 年交通部方面的規定, 表示縣級以上不用注音二式. 所以在高速公路會看到 Hsinchu 新竹, 但是 Jubei 竹北, Judung 竹東 : 政大的余伯泉教授創了「通用拼音」, 中研院研究員 : 架構和漢語拼音差不多,但在擦音方面不同(會有jh,ch,sh)。 : 想看到它最快的方式就是移動到台北市以外,看路標。 前幾年在台北市很多, 不過我見過至少五種通用拼音, 台北市路標的是早期的版本, 現在多半被正宗漢語拼音取代了. : 我所知道的有「教會羅馬式」、「國語注音第二式」、「通用拼音」, : 還有很特別的「普實台文」等等。 注音二式是北京話的 通用拼音的台語版(為了跟拼北京話的華語版區分)才是拼台語的 : 根本不是純粹學術可以解決的問題。/_\ 本來島上的人就是用政治來解決問題的. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.84.77
MilchFlasche:謝謝你的補充和糾正~(汗) 推 218.34.146.113 11/09