→ fizeau:翻譯年糕?這太過簡化科學的研究過程了 61.62.209.245 01/01
→ fizeau:省略太多太多了..... 61.62.209.245 01/01
→ MilchFlasche:能讓人們跨越語言的障礙來交流當然好~@_@ 210.85.222.120 01/01
推 RAINYBLUE:的確是參考就好 61.224.184.141 01/01
推 RAINYBLUE:中文.日文裡的漢字讀音絕非"完全相異" 61.224.184.141 01/01
→ RAINYBLUE:而是相近 61.224.184.141 01/01
推 tarantella:不是,中文是單字單音,可是日文卻是有些댠 163.30.65.200 01/01
→ tarantella:漢字卻是單字兩音。例如漢字—「葛城」 163.30.65.200 01/01
→ tarantella:,日文卻是用四個音節來念。 163.30.65.200 01/01
推 Chiwaku:那是所謂和語漢語的問題 140.119.199.139 01/02
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: enzox (讀月) 看板: Language
標題: Re: [心得] 最近突來的想法
時間: Mon Jan 10 01:21:36 2005
其實機器翻譯數十年以前就有人在做研究
最早的好像是美國軍方吧...
去google上找machine translation,或 MT system 之類的
就會看到很多相關資料
經歷了那麼長的時間
那麼多聰明絕頂的演算法,計算機理論專家...等等學術人士的研究
至今還沒有一套真正實用的系統出來
可見這是一件相當困難的工作
不知道在你我有生之年能否見到實用化產品問世。
--
無言,是有言的開始
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.48.60