精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
最近看了哆拉A夢的漫畫,對於哆拉A夢得一種道具—翻譯年糕(又稱翻譯蒟蒻)感到相當 有趣。 目前全世界有一千多種語言在使用,可是因為現階段沒有良好的翻譯工具,使得各國人民 溝通時,常常要花費許多時間在學習新的語言。 對於語言有天分的人來說,學習兩種以上的語言是輕而易舉,但是對語言不太擅長來說, 光是要學習一種與家鄉完全不同的語言系統,是非常吃力不討好的事。 何況各國所使用的文字符號,完全不太相同,就算是同樣使用漢字或拼音的國家,每個國 家的讀法又不一樣(例如我們中國人所讀出來的漢字,與日本所讀出來的漢子完全相異, 法國所念出來的ABC,和英國所念出來的ABC完全相異。),導致當甲國語言翻譯至乙國語 言,而丙國語言要翻譯乙國所翻譯的甲國語言,會因為文字讀音,以及思考模式的不同, 而陷入無法翻譯的穹境。 舉例來講,當日本書籍翻譯成英文時,如果台灣人閱讀這些英譯的日文書籍時,常常會因 為日文名詞的羅馬拼音,而搞不清楚他的漢字姓名。 相對地,當中文書及翻譯成英文(或德文)時,一旦有中國人或是其他別國的人閱讀英譯 的中文書籍,也會因為用英文(或是用自己的語言)來讀漢語拼音,而使文中的意思完全 被曲解。 這就為什麼翻譯人員要翻譯外國書籍時,在翻譯的時候,有時要參考好幾本不同語言的書 籍,以求能達到符合本國人民思考性質的語言,可是並不是所有精通外語的人,都能像翻 譯人員般,能把外語解讀成正確且符合本土民情的資訊。 因此儘管現在的世界,是地球村的時代,可是因為沒有一套良好的翻譯系統,提供各國人 民來使用,以致於各國人民要學習別國文化,依然只有少數精通語言的人士才享受的到。 如果人類能夠發明類似「翻譯年糕」的翻譯食品,讓每個人在吃了之後,便能在全世界與 各國各地的人民傳達訊息,甚至在閱讀外國書籍時能馬上瞭解書本原意,這樣不但能使人 類能方便取得資訊,減少浪費不必要的語言學習時間,也能讓全世界各國的文化,逐漸融 合成新的地球文化。 只不過這種翻譯食品,目前現階段人類還無法實現,可是如果人類發明翻譯電子耳、翻譯 眼鏡及翻譯語言機這三種機器,讓人們在和別國朋友聊天時,不會因不同語言而陷入尷尬 ,讓人們在閱讀外國書籍時,不會因為不懂外國單字,而花費更久的時間在查詢單字和翻 譯原文,那麼世界文化的融合,也許會更加快速。 以上只是我對語言的反思,請大家參考就好。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.30.65.200
fizeau:翻譯年糕?這太過簡化科學的研究過程了 61.62.209.245 01/01
fizeau:省略太多太多了..... 61.62.209.245 01/01
MilchFlasche:能讓人們跨越語言的障礙來交流當然好~@_@ 210.85.222.120 01/01
RAINYBLUE:的確是參考就好 61.224.184.141 01/01
RAINYBLUE:中文.日文裡的漢字讀音絕非"完全相異" 61.224.184.141 01/01
RAINYBLUE:而是相近 61.224.184.141 01/01
tarantella:不是,中文是單字單音,可是日文卻是有些댠 163.30.65.200 01/01
tarantella:漢字卻是單字兩音。例如漢字—「葛城」 163.30.65.200 01/01
tarantella:,日文卻是用四個音節來念。 163.30.65.200 01/01
Chiwaku:那是所謂和語漢語的問題 140.119.199.139 01/02
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: enzox (讀月) 看板: Language 標題: Re: [心得] 最近突來的想法 時間: Mon Jan 10 01:21:36 2005 其實機器翻譯數十年以前就有人在做研究 最早的好像是美國軍方吧... 去google上找machine translation,或 MT system 之類的 就會看到很多相關資料 經歷了那麼長的時間 那麼多聰明絕頂的演算法,計算機理論專家...等等學術人士的研究 至今還沒有一套真正實用的系統出來 可見這是一件相當困難的工作 不知道在你我有生之年能否見到實用化產品問世。 -- 無言,是有言的開始 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.48.60