Wheelock第11章的S.A
第4句
Bene est mihi quod tibi bene est.
我自己的翻譯是
It's good to me because it's good to you.
(這個對我好因為它對你好)
可是我看到網路上有人翻
What is well for you is well for me.
(對你好的就是對我好的)
問題應該是出在quod上
要如何判斷該用because 還是當成 pronoun 的what呢?
感覺在用法上有一點差異
另外要怎麼判斷前後句的順序呢,因為這邊會牽涉到因果關係
quod後面接的就是原因嗎?所以這邊順序有差囉!
謝謝回答<_._>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.180.48
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Chiwaku (我和世界不一樣) 看板: Language
標題: Re: [問題] 拉丁文翻譯
時間: Mon Mar 28 22:06:58 2005
※ 引述《DoD (咦~~~)》之銘言:
: Wheelock第11章的S.A
: 第4句
: Bene est mihi quod tibi bene est.
: 我自己的翻譯是
: It's good to me because it's good to you.
It's well for me because it's well for you.
good 的話應該要寫成 bonum
: (這個對我好因為它對你好)
: 可是我看到網路上有人翻
: What is well for you is well for me.
: (對你好的就是對我好的)
這一句的正確翻法應該是
id tibi bene est quod mihi bene est.
id quod = what
但也有人是省略 id 而只用 quod 的
但就我來看 你的翻法應該才是對的吧
: 問題應該是出在quod上
: 要如何判斷該用because 還是當成 pronoun 的what呢?
: 感覺在用法上有一點差異
: 另外要怎麼判斷前後句的順序呢,因為這邊會牽涉到因果關係
: quod後面接的就是原因嗎?所以這邊順序有差囉!
: 謝謝回答<_._>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.139
※ 編輯: Chiwaku 來自: 140.119.199.139 (03/28 22:07)