精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
Per Romam in magno triumpho ad Capitolium vehitur. Potuit, decuit, ergo fecit. 不知道怎麼翻譯比較適當>"<, 請大家幫幫忙。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.75.24 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Chiwaku (我和世界不一樣) 看板: Language 標題: Re: [問題] 兩句拉丁文翻譯 時間: Tue Dec 21 19:18:06 2004 ※ 引述《loveart ( ￾N ￾  )》之銘言: : Per Romam in magno triumpho ad Capitolium vehitur. It is carried to the Capitol(the temple of Jupiter) through Rome in a big triumph. 經過大勝的羅馬城,???被帶到羅馬的朱彼得神廟。 : Potuit, decuit, ergo fecit. It could, it behooved, thus it made. 可以做,適合做,因而成就。 : 不知道怎麼翻譯比較適當>"<, : 請大家幫幫忙。 我盡力了 -- 恐懼刻在孩子們臉上 麥田已倒向戰車經過的方向 蒲公英的形狀 在飄散 它絕望 的飛翔 她只唱 只想 這首止戰 之殤 惡夜燃燭光 天破息戰亂 殤歌傳千里 家鄉平饑荒 天真在這條路上跌跌撞撞 她被芒草割傷 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.199.139 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: loveart ( ￾N ￾  ) 看板: Language 標題: Re: [問題] 兩句拉丁文翻譯 時間: Wed Dec 22 16:29:57 2004 ※ 引述《Chiwaku (我和世界不一樣)》之銘言: : ※ 引述《loveart ( ￾N ￾  )》之銘言: : : Per Romam in magno triumpho ad Capitolium vehitur. : It is carried to the Capitol(the temple of Jupiter) through Rome in a big : triumph. : 經過大勝的羅馬城,???被帶到羅馬的朱彼得神廟。 原文是在描寫羅馬的凱旋式(Triumphus Romans), 這是其中的一句。 vehitur書上用英文括號解釋為he is borne, 因而百思不得其解。 我原本的翻譯為: 勝利(的消息)傳遍羅馬直達宙斯神殿, 但不是很確定。 : : Potuit, decuit, ergo fecit. : It could, it behooved, thus it made. : 可以做,適合做,因而成就。 : : 不知道怎麼翻譯比較適當>"<, : : 請大家幫幫忙。 : 我盡力了 這好像是一句諺語(motto),主詞指的是上帝, 不過我參酌了半天還是琢磨不出到底這句話在說什麼, 如何精確地翻譯。 (上帝可以這麼做,而祂也這麼做了。) 仍然相當感謝您的回覆喲^_^。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.62.227 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: deangeli (思無心念無意變化無究竟) 看板: Language 標題: Re: [問題] 兩句拉丁文翻譯 時間: Sat Dec 25 08:54:46 2004 ※ 引述《loveart ( ￾N ￾  )》之銘言: : ※ 引述《loveart ( ￾N ￾  )》之銘言: : : Per Romam in magno triumpho ad Capitolium vehitur. : It is carried to the Capitol(the temple of Jupiter) through Rome in a big : triumph. 主詞是勝利的消息嗎,我總覺得是凱薩或大將軍之類的 vehitur : veho (原形vehere) to carry 這邊是第三人稱單數被動 (passive voice) hi is carried through the city of Rome 以盛大的歡迎式 被帶到Capitolum山丘 : : Potuit, decuit, ergo fecit. 主詞是上帝 三個動詞都是第三人稱單數完成時態(perfect tense) 但是decuit 來自 decet 是一個無人稱的動詞 (這件事情合宜) He could and it was proper, thus he made (the world?). -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.62.227 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.48.37