Per Romam in magno triumpho ad Capitolium vehitur.
Potuit, decuit, ergo fecit.
不知道怎麼翻譯比較適當>"<,
請大家幫幫忙。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.75.24
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Chiwaku (我和世界不一樣) 看板: Language
標題: Re: [問題] 兩句拉丁文翻譯
時間: Tue Dec 21 19:18:06 2004
※ 引述《loveart ( N  )》之銘言:
: Per Romam in magno triumpho ad Capitolium vehitur.
It is carried to the Capitol(the temple of Jupiter) through Rome in a big
triumph.
經過大勝的羅馬城,???被帶到羅馬的朱彼得神廟。
: Potuit, decuit, ergo fecit.
It could, it behooved, thus it made.
可以做,適合做,因而成就。
: 不知道怎麼翻譯比較適當>"<,
: 請大家幫幫忙。
我盡力了
--
恐懼刻在孩子們臉上 麥田已倒向戰車經過的方向
蒲公英的形狀 在飄散 它絕望 的飛翔
她只唱 只想 這首止戰 之殤
惡夜燃燭光 天破息戰亂
殤歌傳千里 家鄉平饑荒 天真在這條路上跌跌撞撞 她被芒草割傷
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.139
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: loveart ( N  ) 看板: Language
標題: Re: [問題] 兩句拉丁文翻譯
時間: Wed Dec 22 16:29:57 2004
※ 引述《Chiwaku (我和世界不一樣)》之銘言:
: ※ 引述《loveart ( N  )》之銘言:
: : Per Romam in magno triumpho ad Capitolium vehitur.
: It is carried to the Capitol(the temple of Jupiter) through Rome in a big
: triumph.
: 經過大勝的羅馬城,???被帶到羅馬的朱彼得神廟。
原文是在描寫羅馬的凱旋式(Triumphus Romans),
這是其中的一句。
vehitur書上用英文括號解釋為he is borne,
因而百思不得其解。
我原本的翻譯為:
勝利(的消息)傳遍羅馬直達宙斯神殿,
但不是很確定。
: : Potuit, decuit, ergo fecit.
: It could, it behooved, thus it made.
: 可以做,適合做,因而成就。
: : 不知道怎麼翻譯比較適當>"<,
: : 請大家幫幫忙。
: 我盡力了
這好像是一句諺語(motto),主詞指的是上帝,
不過我參酌了半天還是琢磨不出到底這句話在說什麼,
如何精確地翻譯。
(上帝可以這麼做,而祂也這麼做了。)
仍然相當感謝您的回覆喲^_^。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.62.227
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: deangeli (思無心念無意變化無究竟) 看板: Language
標題: Re: [問題] 兩句拉丁文翻譯
時間: Sat Dec 25 08:54:46 2004
※ 引述《loveart ( N  )》之銘言:
: ※ 引述《loveart ( N  )》之銘言:
: : Per Romam in magno triumpho ad Capitolium vehitur.
: It is carried to the Capitol(the temple of Jupiter) through Rome in a big
: triumph.
主詞是勝利的消息嗎,我總覺得是凱薩或大將軍之類的
vehitur : veho (原形vehere) to carry
這邊是第三人稱單數被動 (passive voice)
hi is carried
through the city of Rome 以盛大的歡迎式 被帶到Capitolum山丘
: : Potuit, decuit, ergo fecit.
主詞是上帝 三個動詞都是第三人稱單數完成時態(perfect tense)
但是decuit 來自 decet 是一個無人稱的動詞 (這件事情合宜)
He could and it was proper, thus he made (the world?).
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.62.227
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.48.37