精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
par se 這個片語找了英文與法文詞典都找不到 有找到par..可是不知道se一點鳥用都沒有 麻煩查到的人告訴我 謝謝! 疑似是「其實」之類的意思… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.230.45.217 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: MilchFlasche (欲休還語) 看板: Language 標題: Re: 問一個疑似拉丁字源的片語 時間: Sun May 18 01:03:50 2003 ※ 引述《MnO4 (耶耶耶耶社會哲!!)》之銘言: : par se : 這個片語找了英文與法文詞典都找不到 : 有找到par..可是不知道se一點鳥用都沒有 : 麻煩查到的人告訴我 謝謝! : 疑似是「其實」之類的意思… 應該比較是「for itself」的意思喔!:) -- 沒有比男子高爾夫更沙文的運動了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 210.85.223.121 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: poe (pour egaliberte) 看板: Language 標題: Re: 問一個疑似拉丁字源的片語 時間: Sun May 18 15:02:21 2003 ※ 引述《MnO4 (耶耶耶耶社會哲!!)》之銘言: : par se : 這個片語找了英文與法文詞典都找不到 : 有找到par..可是不知道se一點鳥用都沒有 : 麻煩查到的人告訴我 謝謝! : 疑似是「其實」之類的意思… 應該是 per se 「就其本身而言」的意思 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.156.179
MnO4:謝謝以上兩位 推 61.230.28.116 05/19
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: gianni (giovanni80 ￾  ￾ I 看板: Language 標題: Re: 問一個疑似拉丁字源的片語 時間: Sun Jun 19 10:57:07 2005 I think it's "per se", latin "by itself" it is used in English. ※ 引述《dulang (我從唐山來)》之銘言: : It is french : Here, 'se' is used by the following verb : e.g. Il commence par se deplacer a velo en ville. : ※ 引述《MnO4 (耶耶耶耶社會哲!!)》之銘言: : : par se : : 這個片語找了英文與法文詞典都找不到 : : 有找到par..可是不知道se一點鳥用都沒有 : ~~ *_^ : : 麻煩查到的人告訴我 謝謝! : : 疑似是「其實」之類的意思… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 222.152.216.137
Chiwaku:I second140.119.199.139 06/19
MilchFlasche:是啊,是拉丁文被借入英語書面語 218.34.140.130 06/19
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: acuario (como gustar...) 看板: Language 標題: [問題] 摩天輪的英文~~~ 時間: Sun Jun 19 15:14:56 2005 請問一下 "摩天輪"的英文 我只查到 摩天大樓(skyscraper) 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.69.223
meisterhaft:Ferris wheel 220.134.148.39 06/19
annalise:ferris wheel 61.228.204.103 06/19