精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《arg (arg)》之銘言: : 先前我跟the boy 和 bekenshaiu 用比較道地的西文在板上 : 聊一些有的沒的.. 若因這點背叛犯規, 我覺得還ok吧.. : 但... 那篇超長的foward 還要附加翻譯, 算了吧.. : 如果今天我在外國報紙上找到一篇有趣文章或重要新聞想要分享, 難道我還要附加翻 : 譯阿?? : 簡單阿.. 我用網路翻譯器, 翻的亂七八糟然後在貼在這裡阿.. : 這就是你要的嗎, 板主大人? 我也覺得他們之前在版上聊天不應該 可是現在是po文分享 根本是兩回事 來這版的人 我想本身是已經會第二外語的人了 或是至少正在學 如果有人不會西班牙文 也沒有在學 根本懶得去看theboy 分享的文章 會直接跳過 就算他有附一個中文翻譯 誰會想看中文 如果原文一個字都看不懂 而且我猜 分享的文章 重點不是content 而是他的form吧? 用字遣詞,語氣,語法 等 這種東西要用另一個語言來翻譯 根本就失去意義了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.64.72.132
DonaldDuck:有道理. 推 163.13.160.78 10/29
DonaldDuck:但是theboy的態度這麼惡劣還講髒話 禁水桶 推 163.13.160.78 10/29
DonaldDuck:也不為過.因為那是基本禮貌.是教養問題. 推 163.13.160.78 10/29
MilchFlasche:我也可以同意本文及DonaldDuck的說法。 推140.109.137.230 10/29