精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《roslice (羅斯來斯)》之銘言: : ※ 引述《greenfresh (報告很多)》之銘言: : 法文,西文,義文,英文之間的相似性 : 應該只有西文跟義文比較接近吧 : 與法文跟英文比起來 : 相異性就遠到不行 : 這樣來說好了,西文跟義文之間的差別 : 應該跟中文與日文的差異差不多吧 不是這樣的, 說西文和義文相似是有道理的, 光文法結構(比如說都省略主詞、對冠詞和代名詞的使用方式) 和大量的同源字、拼法相同也同義的字等等, 比起來,隨便拿個北京話和廣東話一比,它們(西義)恐怕還近得多。 至於中文和日文,只是因為日文借用了許多漢字, 所以很多人覺得可以很容易望文生義, 但基本上要弄到五段變化、活用還有各種助詞的時候, 誰敢說中文是差不多的? 所以西義的相似性和中文日文在漢字上的共用是完全不同層次的。 : (雖然我沒學過義文...) : 而我所聽到的,會覺得日文簡單易懂(看漢字就懂意思的)的人..... : 沒有一個人是學過日文的 : (抱歉...我身邊的人在我苦讀時 : 很喜歡說類似的風涼話...) : 而西文呢,跟英文字類似的 : 大概只有Cafe這個字吧.....而且跟英文的意思也還是不一樣... 西文的火車站是stacion,義文是stazione,跟英文的station不夠像嗎? : 不管怎麼說,不同的語言,不會因為有相似的字而就比較容易學 : 除非你是天才 這不能一概而論的,也別這麼悲觀:) 我們都同意,即使是同一個語系的語言, 每個語言也都有自己獨有的expression和字彙,甚至動詞變化也要重背, 所以該下的工夫是不能少的,這的確是必要的心理建設; 有些人把法、西、義這幾個同語系的語言的相似性說得跟神一樣, 當然是有點誇張; 不過,我還是記得,在學法文的假設語氣的時候, 高中英文所教的那些模式竟然也幫了不少忙, 更何況發現義文的Come sta和Como esta是這麼像了。 (不過西文該說Como esta Usted是不是?^^) 像西歐這麼小的地方各國語言各有淵源但仍有不少相似性的地方, 不只是字的借用、同源而已, 我相信還有很多相近的概念在語言學習上不是完全沒有幫助的:) 當然,不同語系之間的話就別奢求這個。 -- 沒有比男子高爾夫更沙文的運動了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.142.3 ※ 編輯: MilchFlasche 來自: 140.112.142.3 (05/26 18:15) ※ 編輯: MilchFlasche 來自: 140.112.142.3 (05/26 18:17) ※ 編輯: MilchFlasche 來自: 140.112.142.3 (05/26 18:19)
artmaker:西文的火車站是estacion... 推 163.13.144.148 05/26
MilchFlasche:啊。:p 推 140.112.142.3 05/27