作者MilchFlasche (欲休還語)
看板Language
標題Re: 真的假的?!
時間Mon May 26 18:15:20 2003
※ 引述《roslice (羅斯來斯)》之銘言:
: ※ 引述《greenfresh (報告很多)》之銘言:
: 法文,西文,義文,英文之間的相似性
: 應該只有西文跟義文比較接近吧
: 與法文跟英文比起來
: 相異性就遠到不行
: 這樣來說好了,西文跟義文之間的差別
: 應該跟中文與日文的差異差不多吧
不是這樣的,
說西文和義文相似是有道理的,
光文法結構(比如說都省略主詞、對冠詞和代名詞的使用方式)
和大量的同源字、拼法相同也同義的字等等,
比起來,隨便拿個北京話和廣東話一比,它們(西義)恐怕還近得多。
至於中文和日文,只是因為日文借用了許多漢字,
所以很多人覺得可以很容易望文生義,
但基本上要弄到五段變化、活用還有各種助詞的時候,
誰敢說中文是差不多的?
所以西義的相似性和中文日文在漢字上的共用是完全不同層次的。
: (雖然我沒學過義文...)
: 而我所聽到的,會覺得日文簡單易懂(看漢字就懂意思的)的人.....
: 沒有一個人是學過日文的
: (抱歉...我身邊的人在我苦讀時
: 很喜歡說類似的風涼話...)
: 而西文呢,跟英文字類似的
: 大概只有Cafe這個字吧.....而且跟英文的意思也還是不一樣...
西文的火車站是stacion,義文是stazione,跟英文的station不夠像嗎?
: 不管怎麼說,不同的語言,不會因為有相似的字而就比較容易學
: 除非你是天才
這不能一概而論的,也別這麼悲觀:)
我們都同意,即使是同一個語系的語言,
每個語言也都有自己獨有的expression和字彙,甚至動詞變化也要重背,
所以該下的工夫是不能少的,這的確是必要的心理建設;
有些人把法、西、義這幾個同語系的語言的相似性說得跟神一樣,
當然是有點誇張;
不過,我還是記得,在學法文的假設語氣的時候,
高中英文所教的那些模式竟然也幫了不少忙,
更何況發現義文的Come sta和Como esta是這麼像了。
(不過西文該說Como esta Usted是不是?^^)
像西歐這麼小的地方各國語言各有淵源但仍有不少相似性的地方,
不只是字的借用、同源而已,
我相信還有很多相近的概念在語言學習上不是完全沒有幫助的:)
當然,不同語系之間的話就別奢求這個。
--
沒有比男子高爾夫更沙文的運動了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.142.3
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 140.112.142.3 (05/26 18:15)
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 140.112.142.3 (05/26 18:17)
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 140.112.142.3 (05/26 18:19)
→ artmaker:西文的火車站是estacion... 推 163.13.144.148 05/26
→ MilchFlasche:啊。:p 推 140.112.142.3 05/27