精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
台灣都翻成"本篤"十六世 英文叫 Benedict XVI 可是我印象 Benedict 通常是翻成"本尼迪特" 還是這個名字有各國的的版本(不太會形容) 如英文Charles 等同德文 Karl 之類的 因為新教宗好像是德國人 請指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.38.195 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: DoD (咦~~~) 看板: Language 標題: Re: [翻譯] 新教宗的聖號 時間: Tue Apr 26 00:08:45 2005 ※ 引述《glutamate (cch)》之銘言: : 台灣都翻成"本篤"十六世 這是照教會的翻法 因為教宗是基督宗教的人物, 所以對照的名字要用相對應的人物來翻 你可以翻翻看前面討論若望保祿二世的的名字 就可以知道各國是如何翻譯的了 新教宗的拉丁文聖號是Benedictus XVI : 英文叫 Benedict XVI : 可是我印象 Benedict 通常是翻成"本尼迪特" : 還是這個名字有各國的的版本(不太會形容) : 如英文Charles 等同德文 Karl 之類的 : 因為新教宗好像是德國人 這邊的概念大致上是對的, 總之不是都用英文來翻譯就是了 就像John很少翻成'強'一樣... 西文的Jose不是就思而是荷西... : 請指教 -- 水不在深 則靈 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.5.86 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: deangeli (傾聽世間一切聲音) 看板: Language 標題: Re: [翻譯] 新教宗的聖號 時間: Thu Apr 28 23:18:07 2005 ※ 引述《glutamate (cch)》之銘言: : 台灣都翻成"本篤"十六世 : 英文叫 Benedict XVI : 可是我印象 Benedict 通常是翻成"本尼迪特" : 還是這個名字有各國的的版本(不太會形容) : 如英文Charles 等同德文 Karl 之類的 : 因為新教宗好像是德國人 : 請指教 Benedict 翻成本篤 西元六世紀時聖本篤在義大利南方創立本篤會 算是新教革命前影響力相當大的一個修會 之前已經強調過很多次了 宗教的翻譯不是只有音譯而已 傳教士來到中國時一些專有名詞都有固定翻譯方式會流傳下來的 去念一點宗教的歷史才能知道得比較透徹 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.27.50 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: YLiang (阿亮) 看板: Language 標題: Re: [翻譯] 新教宗的聖號 時間: Sat May 7 17:30:39 2005 ※ 引述《deangeli (傾聽世間一切聲音)》之銘言: : ※ 引述《glutamate (cch)》之銘言: : : 台灣都翻成"本篤"十六世 : : 英文叫 Benedict XVI : : 可是我印象 Benedict 通常是翻成"本尼迪特" : : 還是這個名字有各國的的版本(不太會形容) : : 如英文Charles 等同德文 Karl 之類的 : : 因為新教宗好像是德國人 : : 請指教 : Benedict 翻成本篤 : 西元六世紀時聖本篤在義大利南方創立本篤會 : 算是新教革命前影響力相當大的一個修會 : 之前已經強調過很多次了 宗教的翻譯不是只有音譯而已 : 傳教士來到中國時一些專有名詞都有固定翻譯方式會流傳下來的 : 去念一點宗教的歷史才能知道得比較透徹 是從拉丁文 Benedictus 來的 意思是「蒙祝福的」(Blessed) benedico 的辭源 = bene (好)+ dico (說)→ 說好話;祝福 benedictus 是它的過去分詞 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.129.184
edt:推~ 61.231.139.78 05/08