推 edt:推~ 61.231.139.78 05/08
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.38.195
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: DoD (咦~~~) 看板: Language
標題: Re: [翻譯] 新教宗的聖號
時間: Tue Apr 26 00:08:45 2005
※ 引述《glutamate (cch)》之銘言:
: 台灣都翻成"本篤"十六世
這是照教會的翻法
因為教宗是基督宗教的人物,
所以對照的名字要用相對應的人物來翻
你可以翻翻看前面討論若望保祿二世的的名字
就可以知道各國是如何翻譯的了
新教宗的拉丁文聖號是Benedictus XVI
: 英文叫 Benedict XVI
: 可是我印象 Benedict 通常是翻成"本尼迪特"
: 還是這個名字有各國的的版本(不太會形容)
: 如英文Charles 等同德文 Karl 之類的
: 因為新教宗好像是德國人
這邊的概念大致上是對的,
總之不是都用英文來翻譯就是了
就像John很少翻成'強'一樣...
西文的Jose不是就思而是荷西...
: 請指教
--
水不在深
有龍則靈
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.5.86
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: deangeli (傾聽世間一切聲音) 看板: Language
標題: Re: [翻譯] 新教宗的聖號
時間: Thu Apr 28 23:18:07 2005
※ 引述《glutamate (cch)》之銘言:
: 台灣都翻成"本篤"十六世
: 英文叫 Benedict XVI
: 可是我印象 Benedict 通常是翻成"本尼迪特"
: 還是這個名字有各國的的版本(不太會形容)
: 如英文Charles 等同德文 Karl 之類的
: 因為新教宗好像是德國人
: 請指教
Benedict 翻成本篤
西元六世紀時聖本篤在義大利南方創立本篤會
算是新教革命前影響力相當大的一個修會
之前已經強調過很多次了 宗教的翻譯不是只有音譯而已
傳教士來到中國時一些專有名詞都有固定翻譯方式會流傳下來的
去念一點宗教的歷史才能知道得比較透徹
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.27.50
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: YLiang (阿亮) 看板: Language
標題: Re: [翻譯] 新教宗的聖號
時間: Sat May 7 17:30:39 2005
※ 引述《deangeli (傾聽世間一切聲音)》之銘言:
: ※ 引述《glutamate (cch)》之銘言:
: : 台灣都翻成"本篤"十六世
: : 英文叫 Benedict XVI
: : 可是我印象 Benedict 通常是翻成"本尼迪特"
: : 還是這個名字有各國的的版本(不太會形容)
: : 如英文Charles 等同德文 Karl 之類的
: : 因為新教宗好像是德國人
: : 請指教
: Benedict 翻成本篤
: 西元六世紀時聖本篤在義大利南方創立本篤會
: 算是新教革命前影響力相當大的一個修會
: 之前已經強調過很多次了 宗教的翻譯不是只有音譯而已
: 傳教士來到中國時一些專有名詞都有固定翻譯方式會流傳下來的
: 去念一點宗教的歷史才能知道得比較透徹
是從拉丁文 Benedictus 來的
意思是「蒙祝福的」(Blessed)
benedico 的辭源 = bene (好)+ dico (說)→ 說好話;祝福
benedictus 是它的過去分詞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.129.184
台灣都翻成"本篤"十六世
英文叫 Benedict XVI
可是我印象 Benedict 通常是翻成"本尼迪特"
還是這個名字有各國的的版本(不太會形容)
如英文Charles 等同德文 Karl 之類的
因為新教宗好像是德國人
請指教
--