推 rosemarypi:她們好像是停用漢字很久了... (!?) 10/09 13:49
推 heure:之前國家有禁止使用 不過也有反對禁用者抗議 10/09 14:20
推 keku:有沒有看過大長今? 裡面的典籍是100%的漢字 10/10 17:36
推 isaveyou:沒..我不看連續劇.. 10/11 00:51
→ isaveyou:但因為我們老師是韓國人 他也沒提過 所以我才想問一下 10/11 00:52
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: QuanJun (不懂.不懂.不懂啦!!!!) 看板: Language
標題: Re: 韓國的漢字
時間: Sun Oct 9 14:31:25 2005
※ 引述《isaveyou (river)》之銘言:
: 請問 韓國有華人的漢字...無論繁體 簡體嗎?
: 最主要是因為發現韓國人名 都有漢字 (從報章雜誌)
: 看起來又不大像是我們把韓文翻譯成漢字 因為很多名字實在沒看過 感覺是造字..
: 至少以台灣角度看.. 如果是翻譯名 實在沒必要翻一個內含造字的名字 自找麻煩..
: 所以看起來韓國應該是有漢字?
: 不過我之前曾修過基礎韓文 字母 但就是沒看過漢字
: 上韓國網站 也是一堆韓國字母 但就是沒看過漢字
: 感覺起來他們又沒有漢字
: 請問哪位大大能幫我解答 謝謝
: ~
韓國是有漢字的...
至於韓國人有沒有漢字名字...
這就不太一定了...
我曾遇過沒有漢字名的韓國人...
韓國的漢字有可能是韓國人自己造的字...
也有可能是古字...
現在漢字使用比較少的原因是因為禁用過...
不過近年來又有慢慢普遍的跡象...
--
沒有期待
就不會有傷害
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.192.151
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Minix (夜以繼日) 看板: Language
標題: Re: 韓國的漢字
時間: Sun Oct 9 15:50:23 2005
不妨參考歷史,漢文化對鄰國的影響
韓國以前就是用漢字,像越南也是
後來有發展出他們自己的文字
但是,漢字對這些國家來說,只是表記方式
畢竟使用表意文字的國家民族不多
舉日本來說,曾經有一段時間,漢字被視為是累贅
於是一段時期日文裡面沒有出現漢字,完全是假名
久了在閱讀上會有很多的不便
研究早期的典籍、文化,也會碰到漢字
之後又回復到使用漢字,但為了學習方便,仍然省略了許多漢字
http://www.kanken.or.jp/index.html
http://www.hanja.re.kr/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.121.135.233
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Qoo302 (Qoo~) 看板: Language
標題: Re: 韓國的漢字
時間: Mon Oct 10 01:15:30 2005
韓國因為受到漢文化影響很久又很深
所以幾乎每個詞彙都有漢字可以替換
後來因為民族主義興起
北韓在韓戰爆發之前就廢止漢字
南韓大約在七零年代中期左右才廢止 只有人名或特定地點維持漢字
近幾年因為許多母語為漢字的外國人(日本人或華人)到韓國觀光
為了便利 現在也漸漸恢復地名的漢字
另外韓國的漢字比較正統 不像日本漢字有一堆自造字
※ 引述《isaveyou (river)》之銘言:
: 請問 韓國有華人的漢字...無論繁體 簡體嗎?
: 最主要是因為發現韓國人名 都有漢字 (從報章雜誌)
: 看起來又不大像是我們把韓文翻譯成漢字 因為很多名字實在沒看過 感覺是造字..
: 至少以台灣角度看.. 如果是翻譯名 實在沒必要翻一個內含造字的名字 自找麻煩..
: 所以看起來韓國應該是有漢字?
: 不過我之前曾修過基礎韓文 字母 但就是沒看過漢字
: 上韓國網站 也是一堆韓國字母 但就是沒看過漢字
: 感覺起來他們又沒有漢字
: 請問哪位大大能幫我解答 謝謝
: ~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.40.100
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: coreytsai (ΝΑΥΣΙΚΑ) 看板: Language
標題: Re: 韓國的漢字
時間: Mon Oct 10 10:40:11 2005
※ 引述《isaveyou (river)》之銘言:
: 請問 韓國有華人的漢字...無論繁體 簡體嗎?
: 最主要是因為發現韓國人名 都有漢字 (從報章雜誌)
: 看起來又不大像是我們把韓文翻譯成漢字 因為很多名字實在沒看過 感覺是造字..
: 至少以台灣角度看.. 如果是翻譯名 實在沒必要翻一個內含造字的名字 自找麻煩..
: 所以看起來韓國應該是有漢字?
: 不過我之前曾修過基礎韓文 字母 但就是沒看過漢字
: 上韓國網站 也是一堆韓國字母 但就是沒看過漢字
: 感覺起來他們又沒有漢字
: 請問哪位大大能幫我解答 謝謝
: ~
關於日韓漢字狀況 之前有寫過 詳見精華區韓文50
簡單來說 南韓在1948年10月制定韓字專用法
"Dae-han-min-guk(大韓民國)-ui mun-seo(文書)-neun han-geul-ro sseun-da.
Da-man, eol-ma-dong-an pil-yo(必要)-han ttae-e-neun han-ja(漢字)reul
byeong-yong(併用)hal su itt-da."
"大韓民國公文書以韓文(Hangeul)書寫 但是在ㄧ段時間內 必要時可與漢字併用"
此即全文 既沒有明訂公文書範圍 也沒有說"ㄧ段時間"是多久 缺乏施行細則與罰則
與其說是法律 還不如說是宣示文
1970年代 南韓總統朴正熙推動廢除漢字教育 1970~1972年公立國高中無漢字教育
1972年政府制定"漢文教育用基礎漢字1800字" 國高中各900字 字體大略與台港澳相同
整體而言 二次世界大戰後 漢字地位ㄧ落千丈 出版物內漢字數大幅下降
而年輕人在限制漢字使用的政策之下 漢字能力低落 有些人甚至不會寫自己的漢字名
現在學校雖然有教漢字 但日常生活中並不常用
所以年輕人會看會發音 但不ㄧ定知其意義 書寫更是錯字別字百出
1999年2月 金大中總統簽署總統令 允許地名 重要路名 地鐵站名等 重新使用漢字
這主要是為方便眾多來韓但不熟悉韓文的中日觀光客
實際詢問韓國人(20~30歲) 得知 公立國高中每週有ㄧ小時漢字課 小學不教
有些較重視漢字的父母 會把小孩送往私立學校或補習班(韓國稱"學堂") 加強漢字
至於韓國人取名 "姓"ㄧ定有漢字 "名"不ㄧ定 但多半有漢字
純韓國名如"so-ra(海螺)" "malk-eun-saem(清泉)"
戶政事務所會同時登記漢字和韓文(hangeul)
不過韓文漢字同音字多 所以中文文章提到韓國人名時 有時會加注括號 說明是音譯
表示不是當事人真正的漢字名
比如之前在伊拉克被劫持遭殺害的韓國人 台灣報紙多寫"金善逸(Kim sun-il)"
但翻閱韓國及日本報紙 才知真正名字是"金鮮ㄧ(Kim sun-il)"
相較於日語 韓語中的漢字詞實在是太多了 連日常生活用語都是漢字詞
例 中文 日文 韓文
危險! a-bu(危)-na-i 危險(wi-heom)
原諒我 yu-ru(許)-shi-te 容赦(yong-seo)hae ju-se-yo
許多學術用語是來自日本翻譯的漢字詞 知道漢字有助於記憶了解專有名詞
例 中文 日文 韓文
熱力學 熱力學(ne-tsu-riki-gaku) 熱力學(yeol-yeok-hak)
量子電動力學 量子電磁氣力學 量子電磁氣力學
(ryou-shi-den-ji-ki-riki-gaku) (yang-ja-jeon-ja-gi-yeok-hak)
基本粒子 素粒子(so-ryuu-shi) 素粒子(so-rip-ja)
無產階級 無產階級(mu-san-kai-kyuu) 無產階級(mu-san-gye-geup)
資產階級 資產階級(shi-san-kai-kyuu) 資產階級(ja-san-gye-geup)
反動派 反動派(han-dou-ha) 反動派(ban-dong-pa)
如果要完全廢除漢字 須要先進行國語純化運動 汰換部分漢字詞
例 韓文(舊) 多年生植物(da-nyeon-saeng-sik-mul)
韓文(新) yeo-reo-hae-sal-i-sik-mul(植物)
"yeo-reo" 各個 "hae" 年 "sal-i" 活著"sal-da"的名詞
北韓在1949年 6月 規定使用純韓字橫式書寫
1960年代開始又逐步恢復漢字漢文教育 目前國中生須學習600字
恢復教授漢字漢文的理由是"因應未來統一之需要"XD
------------------------------------------------------------------------------
我想問有沒有人熟知越南情況 越南以前也大量使用漢字 地名人名都是漢字
近代人物如胡志明(Ho Chi Minh) 武元甲(Vo Nguyen Giap)也都有漢字名
那現代越南人還有漢字名嗎 還是已經完全消失了
過農曆年是貼"羅馬字春聯"還是"漢字春聯"呢
越南進行過國語純化運動嗎 專有名詞有被汰換成純越南語嗎
不知是否有人能解說漢字在越南現況 感謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.122.160
※ 編輯: coreytsai 來自: 61.59.122.160 (10/10 11:02)
推 MilchFlasche:韓語專家,喔喔喔~推推推~ 10/10 11:36
推 MilchFlasche:原來我以前也推過精華區的大作了:p 10/10 11:41
※ 編輯: coreytsai 來自: 61.59.122.160 (10/10 18:29)
推 coreytsai:文章內容有誤 已更正 10/10 18:31
推 sorrowday927:越南不是用自己創的"喃字"嗎? 10/10 19:28
推 coreytsai:漢字喃字都被廢掉了 現在只用拉丁字母 10/10 19:55
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: weichia (Koika) 看板: Language
標題: Re: 韓國的漢字
時間: Thu Oct 13 17:04:04 2005
※ 引述《Minix (夜以繼日)》之銘言:
: 不妨參考歷史,漢文化對鄰國的影響
: 韓國以前就是用漢字,像越南也是
: 後來有發展出他們自己的文字
: 但是,漢字對這些國家來說,只是表記方式
: 畢竟使用表意文字的國家民族不多
: 舉日本來說,曾經有一段時間,漢字被視為是累贅
: 於是一段時期日文裡面沒有出現漢字,完全是假名
並沒有這回事..
日本對於漢字 是採限制可使用字數
這與戰後美國教育單位的建議有關
初期是1850字(當用漢字表;「當」有「必須」之意)
近期是1945字(常用漢字表;比較解禁了)
平心而論 日文是絕對不可能全面廢除漢字的
因為日文音節非常少 幾乎是世界語言最少的前幾名
若沒有漢字表義的輔助 讀起來非常難理解
書面文句也勢必要拉長 無法精簡
另外,日本限制使用漢字後,有些詞就換字寫,或找他字代替:
智慧 → 知惠
溺死 → 水死
要不然就是與假名共用,可是真的很不自然:
殘骸 → 殘kai
: 久了在閱讀上會有很多的不便
: 研究早期的典籍、文化,也會碰到漢字
: 之後又回復到使用漢字,但為了學習方便,仍然省略了許多漢字
: http://www.kanken.or.jp/index.html
: http://www.hanja.re.kr/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.121.186
※ 編輯: weichia 來自: 61.228.121.186 (10/13 17:07)
推 KimiNoTame:殘骸是 zangai 吧~ 10/13 20:57
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: nakadachi ( NN ) 看板: Language
標題: Re: 韓國的漢字
時間: Mon Oct 17 00:34:38 2005
※ 引述《weichia (Koika)》之銘言:
: ※ 引述《Minix (夜以繼日)》之銘言:
: : 不妨參考歷史,漢文化對鄰國的影響
: : 韓國以前就是用漢字,像越南也是
: : 後來有發展出他們自己的文字
: : 但是,漢字對這些國家來說,只是表記方式
: : 畢竟使用表意文字的國家民族不多
: : 舉日本來說,曾經有一段時間,漢字被視為是累贅
: : 於是一段時期日文裡面沒有出現漢字,完全是假名
: 並沒有這回事..
: 日本對於漢字 是採限制可使用字數
: 這與戰後美國教育單位的建議有關
(以下根據日文wiki作補充)
本來聯軍最高司令部認為漢字難以學習 對於掃除文盲造成很大的妨礙
司令部又認為日本走向軍國主義是因為民主沒有深化
民主沒有深化必定終歸於人民識字率太低
於是聯軍最高司令部邀請美國教育使節團前來日本做調查
指出漢字的缺點 和書寫跟讀音的差別造成的混亂
這給了日本人一個通盤檢討書寫方法的契機
於是1946就有了"當用漢字表" 這是用來作為"廢除漢字前的暫行措施"
表後註明當用漢字表外的漢字 必須用假名寫 假使碰到有表外的漢字
就要換別的詞寫 不可以使用原來的漢字詞
不過這根實際使用情況差別太大 沒有被社會接受 多數人採用漢字假名混寫
於是1956年國語審議會決定大致上繼續沿用漢字詞
表外漢字多採用同音字替代 少數換成同義字
換同音字像是"挌"鬥變成"格"鬪
換同義字像是"瀆"職變成"污"職
眼看漢字全廢就要成為事實 保守派開始有了動作
1958年保守派學者開始抗議 認為廢除漢字是不可能的
1961年因為國語審議會被改革派掌握 保守派憤而退出
1962年國語審議會決定漢字假名混寫
1965年正式聲明放棄漢字全廢
1981年頒定常用漢字表 字數只比當用漢字表多了一些
重要的是後面的聲明 不再嚴格限制 基本上尊重各學術領域的習慣
不過文書處理業界走的路線卻很不一樣
JIS獨自制訂漢字編碼 1978年的舊JIS漢字有6226字
由於處理機處理漢字比手寫快速 業界早年制定的漢字表字數就多很多
這給現在電腦上漢字的使用便利打了基礎 也給了大家一個重新思考
在電腦世界中"廢除漢字"是不是真的可以加快書寫的速度
還是會使的句子變長不少 閱讀變慢不少
: 初期是1850字(當用漢字表;「當」有「必須」之意)
: 近期是1945字(常用漢字表;比較解禁了)
: 平心而論 日文是絕對不可能全面廢除漢字的
: 因為日文音節非常少 幾乎是世界語言最少的前幾名
: 若沒有漢字表義的輔助 讀起來非常難理解
: 書面文句也勢必要拉長 無法精簡
: 另外,日本限制使用漢字後,有些詞就換字寫,或找他字代替:
: 智慧 → 知惠
: 溺死 → 水死
: 要不然就是與假名共用,可是真的很不自然:
: 殘骸 → 殘kai
: : 久了在閱讀上會有很多的不便
: : 研究早期的典籍、文化,也會碰到漢字
: : 之後又回復到使用漢字,但為了學習方便,仍然省略了許多漢字
: : http://www.kanken.or.jp/index.html
: : http://www.hanja.re.kr/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.70.89.139