推 TonyDog:謝謝您的回應。敬謹接受您的指正。^^.. 82.123.211.203 09/20
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: asiaman (不慎刪掉好友名單 NI 看板: Language
標題: Re: 法文中dragon的意涵與聖經的相關內容
時間: Mon Sep 20 21:38:37 2004
基本上呢
依小可拙見
在西方文化裡呢
龍大致上 都不是什麼善類
DRAGON 在英文裡 確實有邪惡的意涵在,
我也確實在字典有讀到 the Dragon 的解釋為魔王的
據某版友 沒記錯的話是g大 所說
他的法英字典說 dragon和英文中的dragon同意
這樣扯 當然又有點遠了
不過我的看法呢
要說dragon是魔王 我想是有幾分可信的...
以上
--
有書有劍有肝膽,亦狂亦俠亦溫文...?
我陳某: 有車有錢有時間,亦喜亦悲亦無念...
以之自期
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.23.222
推 gianni:請問魔王的定義是什麼? monster? 203.173.227.13 09/20
→ gianni:or king of evil? 203.173.227.13 09/20
推 zamaki:魔王應該是打完他就破台的角色....... 222.157.140.196 09/22
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: DonaldDuck (Myrmidons) 看板: Language
標題: Re: 法文中dragon的意涵與聖經的相關內容
時間: Thu Sep 23 04:53:22 2004
※ 引述《asiaman (不慎刪掉好友名單 NI》之銘言:
: 基本上呢
: 依小可拙見
: 在西方文化裡呢
: 龍大致上 都不是什麼善類
: DRAGON 在英文裡 確實有邪惡的意涵在,
: 我也確實在字典有讀到 the Dragon 的解釋為魔王的
: 據某版友 沒記錯的話是g大 所說
: 他的法英字典說 dragon和英文中的dragon同意
: 這樣扯 當然又有點遠了
: 不過我的看法呢
: 要說dragon是魔王 我想是有幾分可信的...
: 以上
題外話....
不知道為什麼 我覺得"魔王"的概念本身聽起來好中式
魔王...魔頭....大魔王..大魔頭...小魔王.......
可能從小就常聽到 牛魔王等用法... 就習慣把壞人的頭頭叫做魔王
那可能就會類似英文的archenemy
感覺起來就是令人畏懼 恐懼的對象 最麻煩的一個對手
而dragon...也應該可以衍生到另人恐懼的事物吧 只是好像更具體
像歐美人士不是會稱呼家裡的妻子為dragon嗎 有點類似母老虎的意味
如果丈夫怕老婆 那老婆可能就會成為另他感到恐懼的事物了
--
Si finis bonus est, totum bonum erit.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.121.186
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: TonyDog (湯尼狗 (49er Taiwanese)) 看板: Language
標題: Re: 法文中dragon的意涵與聖經的相關內容
時間: Sat Sep 25 06:23:43 2004
今天亂逛逛到的。沒想到可以找到答案。
http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire/
法國的「法蘭西學院」編纂的字典。(也有一點權威性:P)
(1)DRAGON n. m. XIe siècle, dragun, ? animal fabuleux ? ; XIIe siècle, aux sens de ? serpent infernal ? et de ? étendard ?. Emprunté du latin draco, draconis, ? animal fabuleux ?, ? serpent ?, et ? diable ?, puis, ? enseigne de cohorte ?, du grec drakôn, drakontos, ? dragon, serpent ?.
1. Animal fabuleux qu'on représente avec des ailes déployées,
des pattes armées de griffes et une queue de saurien.
Un dragon gardait les pommes d'or du jardin des Hespérides.
Jason tua le dragon qui veillait sur la Toison d'or.
Les représentations du dragon sont fréquentes dans l'art chinois.
Le dragon est un motif héraldique.
Spécialt. Dans la tradition et l'iconographie chrétiennes,
monstre qui incarne l'esprit du mal,
le démon.
︿︿︿︿︿
Saint Michel, vainqueur du dragon. Le dragon de l'Apocalypse.
主要是這一句,他有講出,龍就是「魔王」(démon)。
他引的例句也是之前那位信仰基督的學長所說的,啟示錄裡的句子。
「米迦勒,龍的征服者。」在聖經啟示錄裡的龍。
2. Fig. et fam. Gardien sévère et intraitable. Expr. Dragon de vertu, femme qui manifeste ou affecte une vertu austère et farouche. Endormir le dragon (vieilli), tromper la vigilance sévère d'un gardien. Par ext. Personne acariâtre et autoritaire. Cette femme est un vrai dragon ! 3. ZOOL. Dragon volant, petit lézard, vivant en Afrique, en Asie et en Australie, pourvu de chaque côté du corps d'un repli membraneux qui lui permet d'effectuer des vols planés d'arbre en arbre. -
ASTRON. Constellation de l'hémisphère boréal située entre la Grande et la Petite Ourse, et dont la forme évoque un dragon. 4. MILIT. Anciennt. Soldat servant dans un régiment qui se déplaçait à cheval et qui combattait, au XVIIe siècle, de préférence à pied, au XVIIIe siècle, surtout à cheval. Les dragons portaient casque à crinière et à bandeau de peau de tigre. L'étendard d'un régiment de dragons. Une charge de dragons. Les dragons furent classés au début du XIXe siècle dans la
cavalerie de ligne. Dragon porté, de 1928 à 1940, soldat appartenant à une unité de cavalerie motorisée. Auj. Soldat appartenant à certaines unités de cavalerie blindée auxquelles on a conservé, par tradition, le nom de Régiment de dragons. Le deuxième régiment de dragons ou, ellipt., le 2e dragons.
法蘭西學院的首頁:
http://www.academie-francaise.fr/index.html
--
/ ﹨
∕ 福 \ ﹀ ︶ ﹀
/ 爾 ∕ ︶ 相信台灣‧堅持改革
/ 摩 ∕ 婆娑之洋
\ 沙 ∕ 美麗之島 建立台灣新主體文化‧抵抗中國惡流氓政權
﹌ \ ∕ ﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌http://www.wretch.twbbs.org/album/LESNUANCES
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.123.209.240
推 MilchFlasche:謝謝TonyDog提供法蘭西學院,加入書籤! 210.85.222.62 09/25
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: gianni (giovanni80  I 看板: Language
標題: Re: 法文中dragon的意涵與聖經的相關內容
時間: Sat Sep 25 13:10:56 2004
請看Iconographie的解釋.
Le monstre qui incarne l'esprit du mal的解釋是魔王?!?!
邪靈轉變的怪獸?
最近想了想, 這不是你法文的問題, 是你可能日文和中文分不清楚的問題.
魔王到底是什麼東西? 我想這是定義上的問題,
照著日本話的說法,
你可能認為monstre就可以算是魔王, 可是我認為魔王中光是那個王字就有
"最大的,最有權力"的意思.
今天法蘭西學院的東西和le robert的定義沒差多少,
只是你的重點放在monstre, 我的重點放在iconographie.
※ 引述《TonyDog (湯尼狗 (49er Taiwanese))》之銘言:
: 今天亂逛逛到的。沒想到可以找到答案。
: http://www.academie-francaise.fr/dictionnaire/
: 法國的「法蘭西學院」編纂的字典。(也有一點權威性:P)
: (1)DRAGON n. m. XIe siècle, dragun, ? animal fabuleux ? ; XIIe siècle, aux sens de ? serpent infernal ? et de ? étendard ?. Emprunté du latin draco, draconis, ? animal fabuleux ?, ? serpent ?, et ? diable ?, puis, ? enseigne de cohorte ?, du grec drak: ôn, drakontos, ? dragon, serpent ?.
: 1. Animal fabuleux qu'on représente avec des ailes déployées,
: des pattes armées de griffes et une queue de saurien.
: Un dragon gardait les pommes d'or du jardin des Hespérides.
: Jason tua le dragon qui veillait sur la Toison d'or.
: Les représentations du dragon sont fréquentes dans l'art chinois.
: Le dragon est un motif héraldique.
: Spécialt. Dans la tradition et l'iconographie chrétiennes,
: monstre qui incarne l'esprit du mal,
: le démon.
: ︿︿︿︿︿
: Saint Michel, vainqueur du dragon. Le dragon de l'Apocalypse.
: 主要是這一句,他有講出,龍就是「魔王」(démon)。
: 他引的例句也是之前那位信仰基督的學長所說的,啟示錄裡的句子。
: 「米迦勒,龍的征服者。」在聖經啟示錄裡的龍。
: 2. Fig. et fam. Gardien sévère et intraitable. Expr. Dragon de vertu, femme qui manifeste ou affecte une vertu austère et farouche. Endormir le dragon (vieilli), tromper la vigilance sévère d'un gardien. Par ext. Personne acariâtre et autoritaire. C: ette femme est un vrai dragon ! 3. ZOOL. Dragon volant, petit lézard, vivant en Afrique, en Asie et en Australie, pourvu de chaque côté du corps d'un repli membraneux qui lui permet d'effectuer des vols planés d'arbre en arbre. -
: ASTRON. Constellation de l'hémisphère boréal située entre la Grande et la Petite Ourse, et dont la forme évoque un dragon. 4. MILIT. Anciennt. Soldat servant dans un régiment qui se déplaçait à cheval et qui combattait, au XVIIe siècle, de pré: férence à pied, au XVIIIe siècle, surtout à cheval. Les dragons portaient casque à crinière et à bandeau de peau de tigre. L'étendard d'un régiment de dragons. Une charge de dragons. Les dragons furent classés au début du XIXe siècle dans
la
: cavalerie de ligne. Dragon porté, de 1928 à 1940, soldat appartenant à une unité de cavalerie motorisée. Auj. Soldat appartenant à certaines unités de cavalerie blindée auxquelles on a conservé, par tradition, le nom de Régiment de dragons. Le d: euxième régiment de dragons ou, ellipt., le 2e dragons.
: 法蘭西學院的首頁:
: http://www.academie-francaise.fr/index.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.173.226.171
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: TonyDog (湯尼狗 (49er Taiwanese)) 看板: Language
標題: Re: 法文中dragon的意涵與聖經的相關內容
時間: Sat Sep 25 14:42:42 2004
※ 引述《gianni (giovanni80  I》之銘言:
: 請看Iconographie的解釋.
: Le monstre qui incarne l'esprit du mal的解釋是魔王?!?!
: 邪靈轉變的怪獸?
: 最近想了想, 這不是你法文的問題, 是你可能日文和中文分不清楚的問題.
: 魔王到底是什麼東西? 我想這是定義上的問題,
: : Spécialt. Dans la tradition et l'iconographie chrétiennes,
: : monstre qui incarne l'esprit du mal,
: : le démon.
: : ︿︿︿︿︿
: : Saint Michel, vainqueur du dragon. Le dragon de l'Apocalypse.
: : 主要是這一句,他有講出,龍就是「魔王」(démon)。
: : 他引的例句也是之前那位信仰基督的學長所說的,啟示錄裡的句子。
: : 「米迦勒,龍的征服者。」在聖經啟示錄裡的龍。
我比較想就教於您的是,您對於法蘭西字典裡頭,這一句法文的看法怎麼翻譯。
他說:「龍,專有名詞,意思是A,B,C。」
您認為問題是monster的意思,不過我是想請您看一下,le démon的意思是什麼意思?
我前幾天也在想是不是因為我對於日文的認知有誤,您說的確實是個問題。
所以我在這個問題上,放下了日文的解釋。轉而去找法蘭西學院所編纂的法法字典。
恰巧發現了他裡頭就說了,le dragon這個字的意思是指le démon,
他這個字典裡所舉的例句,恰巧就是之前那位學長所說的啟示錄裡的句子。
您的上一篇以及上上一篇對於這個字的回應,都沒有針對我所說的啟示錄裡的句子,
以及法蘭西字典裡頭將le dragon的定義直指為le démon的這兩件事表達看法。
所以現在我想就教於您的是:
一、法蘭西字典裡頭將le dragon的定義直指為le démon的這個句子;
二、聖經啟示錄裡的這句話,
能不能構成一本非法國人編纂的字典,把龍的定義納入「地獄的魔王」這個意思呢?
先謝謝您的回應。
--
/ ﹨
∕ 福 \ ﹀ ︶ ﹀
/ 爾 ∕ ︶ 相信台灣‧堅持改革
/ 摩 ∕ 婆娑之洋
\ 沙 ∕ 美麗之島 建立台灣新主體文化‧抵抗中國惡流氓政權
﹌ \ ∕ ﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌http://www.wretch.twbbs.org/album/LESNUANCES
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.123.89.176
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: gianni (giovanni80  I 看板: Language
標題: Re: 法文中dragon的意涵與聖經的相關內容
時間: Sat Sep 25 19:43:29 2004
這又回到文化問題,
魔王是什麼意思?
demon的解釋是惡魔, 惡魔可以不只一個, 所有和天使對比的邪靈都算是惡魔,
http://www.newadvent.org/cathen/04710a.htm
這不管你去哪個大宗教派都不會翻成魔王的.
還有再回來這個龍到底在聖經上怎麼描述的,
我只好再重複一次, 請你去看看默示錄的前後文以及背景,
所謂的羔羊和紅龍都是轉喻,
不是說耶穌直接變身為羔羊, 撒旦變身紅龍.
http://www.catholic.org.tw/bible/
三省堂當然可以寫龍是地獄的魔王,可是你可不可以這樣翻成中文又是個問題.
※ 引述《TonyDog (湯尼狗 (49er Taiwanese))》之銘言:
: ※ 引述《gianni (giovanni80  I》之銘言:
: : 請看Iconographie的解釋.
: : Le monstre qui incarne l'esprit du mal的解釋是魔王?!?!
: : 邪靈轉變的怪獸?
: : 最近想了想, 這不是你法文的問題, 是你可能日文和中文分不清楚的問題.
: : 魔王到底是什麼東西? 我想這是定義上的問題,
: 我比較想就教於您的是,您對於法蘭西字典裡頭,這一句法文的看法怎麼翻譯。
: 他說:「龍,專有名詞,意思是A,B,C。」
: 您認為問題是monster的意思,不過我是想請您看一下,le démon的意思是什麼意思?
: 我前幾天也在想是不是因為我對於日文的認知有誤,您說的確實是個問題。
: 所以我在這個問題上,放下了日文的解釋。轉而去找法蘭西學院所編纂的法法字典。
: 恰巧發現了他裡頭就說了,le dragon這個字的意思是指le démon,
: 他這個字典裡所舉的例句,恰巧就是之前那位學長所說的啟示錄裡的句子。
: 您的上一篇以及上上一篇對於這個字的回應,都沒有針對我所說的啟示錄裡的句子,
: 以及法蘭西字典裡頭將le dragon的定義直指為le démon的這兩件事表達看法。
: 所以現在我想就教於您的是:
: 一、法蘭西字典裡頭將le dragon的定義直指為le démon的這個句子;
: 二、聖經啟示錄裡的這句話,
: 能不能構成一本非法國人編纂的字典,把龍的定義納入「地獄的魔王」這個意思呢?
: 先謝謝您的回應。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.173.227.62
→ TonyDog:這個字的解釋至此已經很清楚。謝謝。^^.. 82.123.90.198 09/25