※ 引述《MilchFlasche (開學囉~來踢球吧~)》之銘言:
: ※ 引述《AnneShirly (少了一個e的Anne)》之銘言:
: : 這兩個字有什麼差別嗎?
: : 另外,法文中的karaoke比較正確的解釋是"餐廳",
: : 還是"酒吧"?
: : 謝謝!!
: 差很多呢:p
: 「龍」和「恐龍」完全是兩種不同的概念啊,
: 前者是東西方一些神話生物的統稱,後者是曾生存於地球但已滅絕的一些古生物的統稱
: 東方語言用「龍」這個概念去翻譯西方近代古生物學所發現的「dinosaur」,
: 只是型態近似上的方便而已,因此不要被文字誤導喔!
: karaoke的話我不曉得,不就是「卡拉OK」嗎?
dragon 也是那些knight在片子內衛了救公主而砍殺的"動物"(怪?)
--
"War is waged by nations, but it is human beings that pay the price.
About those of us that survived,
we are left with the memory of shame and misery, and blood shadows.
In these dark times, the only thing we have left to hold onto is love,
the one true gift from the Gods.
And it is true love that we hope and pray,that God will send us peace."
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.112.240