精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
如果有人好意告訴別人有些字的定義錯誤, 那人不領情, 那就算了. 就像是字典裡沒說con有eau的意思, 那有人要用這邏輯把所有的eau叫成con, 那丟臉的也不會是那個指正的人. 如果自稱讀法文的人連Le Robert的權威性都不知道, 那就像是讀英文的人不知道Oxford一樣, 只是顯出聞道有先後的問題. 甚至說這種文化層次方面的東西都已經指出要去哪裡找參考了, 有人還是固執地說自己的才對, 那也就隨便了. 您高興自己編一套字典說dragon有西瓜的意思然後指西瓜為dragon, 這我們也是不能說什麼的. 我只能說三省堂絕對很高興有您這位忠實用戶. ※ 引述《TonyDog (湯尼狗 (49er Taiwanese))》之銘言: : ※ 引述《puella (fille)》之銘言: : : 在下有幾點淺見. : : 1.le robert畢竟為法國權威出版社所編纂的法法字典,其中內容我想是可以信任的 : : 而您所依據的字典皆為日本三省堂所出版的字典,為非法國人編纂. : : 內容不能謂無差錯.就像法漢字典裡面的錯誤也不少(被老師嫌到.....) : 先謝謝您的回應。 : 我想,您跟前一位版友的主要問題還是在於: : 「日本三省堂所出版的字典,為非法國人編纂內容不能謂無差錯」這樣的思維。 : 我沒辦法認同這樣的邏輯: : 一、因為非法國人編纂 : →直接推論:內容可能有錯。 : 二、因為法法的字典一定對,所以法和的字典的內容要是比法法的字典多, : →直接推論:多出來的地方一定是錯的。 : 三、因為某些法漢字典有誤, : →直接推論:法和字典一定有誤。 : : 我想...去找到一本法法字典內有"地獄的魔王"解釋是最直接的解決方法 : 比較有趣的是,法法字典裡沒說到的意涵, : 為什麼就可以直接拿來當成排除法和字典內容的依據呢? : 有沒有可能有這個意涵,而法法字典沒說到? : 因為法法字典並沒有排除這個意涵,不是嗎? : 兩本日本出版的字典都有這個意思, : 而您們找的法法字典裡沒有這個意思, : 就可以直接論斷日本的字典是錯誤的嗎? : 這個邏輯我認為值得再予推敲。 : : 2.至於所提"找到一本字典,明確說到le Dragon沒有「魔王」的意義" : : 這個方法似乎不太可行..字典內所列舉為實際用法..若要以排除法列舉 : : 我想..字典應該會寫不完吧 : 所以,要單純以一個虛擬的「字典的權威性」, : 就用來釐清字義的範圍, : 應該是不可行的。 : : 再作一假設比喻 : : 有一本美國人編纂的漢英字典內出現"馬馬虎虎:既不像馬又不像虎的東西"解釋 : : 但是遍查國語(中文)字典內皆無此種解釋.. : : 而要求找到一本國語字典內明確寫出"馬馬虎虎不作[既不像馬又不像虎的東西]解釋" : : 或依各方面作出無此種解釋之結論..我想應該是不太可能的事 : 您的這個這個假設,本身就已經是一個重大明顯的錯誤例子。 : 這個例子已經在先天上設定了:美國人編纂的漢英字典內容是錯誤的, : 如果您要以這樣的假設、這樣的模型、這樣的說理, : 拿來說日本人編的法和字典有誤, : 不啻為先入為主,隱喻失據。對於釐清這個爭議,應該是沒有幫助的。 : 究竟日本三省堂的字典內容有沒有錯誤, : 我個人並無定見。因為我本身並不是法國文學專攻,不敢專斷。 : 只是,要認定這件事,個人認為應該要有更堅強的證據以及說理才是。 : : <(__ __)> 我也是,如有冒犯之處,敬請見諒. : 今天下午跟一位法國朋友做語言交換, : 特地詢問他這個字。 : 由於之前版友的啟發,我詢問他,聖經故事裡有沒有相關的故事。 : 由於我不是天主教徒,對於聖經故事不是很熟。 : 他說道:聖經裡有一個故事有講到上帝殺了一條龍,而這條龍是魔王的替身。 : 因此隱喻上帝殺了魔王。他還講到,西方的傳說裡有很多場景都是英雄屠龍。 : 因此他認為日本三省堂的字典的內容並沒有錯誤。 : 是否有信仰基督教或天主教的朋友可以說明一下, : 這個故事的來龍去脈?在此先行謝過。 : 我個人不是日本三省堂出版社的員工, : 對於法文的掌握也不好。現在之所以敢斗膽跟諸位先進推敲琢磨, : 無非是因為執著於自己的邏輯學與方法論。 : 個人學習法文之初,多仰賴日文以及英文, : 對於法漢字典,反倒接觸甚少。 : 最後,關於諸位先進對於法漢字典正確性的疑慮與經驗談, : 在沒有確切的資料與說理輔佐之前, : 個人以為不宜逕予移植到法和字典之上。 : 敬謹謝過諸位先進。^^.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.173.227.115
MilchFlasche:這話說重了吧? 210.85.222.62 09/19