※ 引述《puella (fille)》之銘言:
: 在下有幾點淺見.
: 1.le robert畢竟為法國權威出版社所編纂的法法字典,其中內容我想是可以信任的
: 而您所依據的字典皆為日本三省堂所出版的字典,為非法國人編纂.
: 內容不能謂無差錯.就像法漢字典裡面的錯誤也不少(被老師嫌到.....)
先謝謝您的回應。
我想,您跟前一位版友的主要問題還是在於:
「日本三省堂所出版的字典,為非法國人編纂內容不能謂無差錯」這樣的思維。
我沒辦法認同這樣的邏輯:
一、因為非法國人編纂
→直接推論:內容可能有錯。
二、因為法法的字典一定對,所以法和的字典的內容要是比法法的字典多,
→直接推論:多出來的地方一定是錯的。
三、因為某些法漢字典有誤,
→直接推論:法和字典一定有誤。
: 我想...去找到一本法法字典內有"地獄的魔王"解釋是最直接的解決方法
比較有趣的是,法法字典裡沒說到的意涵,
為什麼就可以直接拿來當成排除法和字典內容的依據呢?
有沒有可能有這個意涵,而法法字典沒說到?
因為法法字典並沒有排除這個意涵,不是嗎?
兩本日本出版的字典都有這個意思,
而您們找的法法字典裡沒有這個意思,
就可以直接論斷日本的字典是錯誤的嗎?
這個邏輯我認為值得再予推敲。
: 2.至於所提"找到一本字典,明確說到le Dragon沒有「魔王」的意義"
: 這個方法似乎不太可行..字典內所列舉為實際用法..若要以排除法列舉
: 我想..字典應該會寫不完吧
所以,要單純以一個虛擬的「字典的權威性」,
就用來釐清字義的範圍,
應該是不可行的。
: 再作一假設比喻
: 有一本美國人編纂的漢英字典內出現"馬馬虎虎:既不像馬又不像虎的東西"解釋
: 但是遍查國語(中文)字典內皆無此種解釋..
: 而要求找到一本國語字典內明確寫出"馬馬虎虎不作[既不像馬又不像虎的東西]解釋"
: 或依各方面作出無此種解釋之結論..我想應該是不太可能的事
您的這個這個假設,本身就已經是一個重大明顯的錯誤例子。
這個例子已經在先天上設定了:美國人編纂的漢英字典內容是錯誤的,
如果您要以這樣的假設、這樣的模型、這樣的說理,
拿來說日本人編的法和字典有誤,
不啻為先入為主,隱喻失據。對於釐清這個爭議,應該是沒有幫助的。
究竟日本三省堂的字典內容有沒有錯誤,
我個人並無定見。因為我本身並不是法國文學專攻,不敢專斷。
只是,要認定這件事,個人認為應該要有更堅強的證據以及說理才是。
: <(__ __)> 我也是,如有冒犯之處,敬請見諒.
今天下午跟一位法國朋友做語言交換,
特地詢問他這個字。
由於之前版友的啟發,我詢問他,聖經故事裡有沒有相關的故事。
由於我不是天主教徒,對於聖經故事不是很熟。
他說道:聖經裡有一個故事有講到上帝殺了一條龍,而這條龍是魔王的替身。
因此隱喻上帝殺了魔王。他還講到,西方的傳說裡有很多場景都是英雄屠龍。
因此他認為日本三省堂的字典的內容並沒有錯誤。
是否有信仰基督教或天主教的朋友可以說明一下,
這個故事的來龍去脈?在此先行謝過。
我個人不是日本三省堂出版社的員工,
對於法文的掌握也不好。現在之所以敢斗膽跟諸位先進推敲琢磨,
無非是因為執著於自己的邏輯學與方法論。
個人學習法文之初,多仰賴日文以及英文,
對於法漢字典,反倒接觸甚少。
最後,關於諸位先進對於法漢字典正確性的疑慮與經驗談,
在沒有確切的資料與說理輔佐之前,
個人以為不宜逕予移植到法和字典之上。
敬謹謝過諸位先進。^^..
--
/ ﹨
∕ 福 \ ﹀ ︶ ﹀
/ 爾 ∕ ︶ 相信台灣‧堅持改革
/ 摩 ∕ 婆娑之洋
\ 沙 ∕ 美麗之島 建立台灣新主體文化‧抵抗中國惡流氓政權
﹌ \ ∕ ﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌http://www.wretch.twbbs.org/album/LESNUANCES
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.123.86.84