作者gianni (giovanni80)
看板Language
標題Re: [問題] dragon和dinosaure的差別?
時間Sun Sep 19 09:41:07 2004
※ 引述《MilchFlasche (開學囉~來踢球吧~)》之銘言:
: ※ 引述《TonyDog (湯尼狗 (49er Taiwanese))》之銘言:
: : 這我不懷疑。
: : 所以還請您指教。
: 「我是教友,所以我是經義的權威」、「我用的是法法字典,所以比法和字典可信」
: 嗯嗯,很相似的邏輯,不過是否成立呢?
: 難道沒有可能是非教友鑽研了更多的釋義學,或是法和字典收入了更完備的訊息?
請問這位Tony非教友的話像是鑽研過聖經的? 上帝殺龍?
這種你自己都知道不對的話就不要說了吧.
你當然可以說人家是更完備,可是也可以說是畫蛇添足.
我想MilcheFlasche既然能讀英文書籍, 這種dragon小字的定義應該也還知道,
如果是為了日本人寫的就出來反對懷疑的人, 那這種心態也是可議的.
: 當然,以上僅就邏輯的可能性說明,和現在這個問題的結果並沒有關係,
: 只要舉出事實來證明的話,還是可以成立的。
: 不過我覺得由此可見,話不要一上來就說那麼死。
: 有什麼權威是可以證明「別人的定義一定是錯的」呢?
同樣的態度, 請你解釋為什麼蘋果不是香蕉? 國語日報字典沒說他不是香蕉.
因此他是香蕉了?
: 如果用這樣的態度看信仰和學術,一定都會有盲點的吧?
: : 這已經逸脫我們討論的範疇,應該沒有討論的必要。
: 期待兩位繼續討論,也希望看到能夠解開大家疑惑的先進。
: 不過我覺得「龍是否即魔鬼/撒但」,牽涉到象徵和符號在語言上的運用。
: la figure du demon,可見「龍」在西方可作為撒但的象徵,
: 因此如果在聖經中出現了「龍」的時候,在比喻的層次上或許它的確就是代表
: 「魔鬼/地獄魔王」的概念,那麼在這個語境中兩者就是等同的。
: 據說台灣很多基督徒不用Palm的「掌龍中文」啊……
: (在PalmIsLife上看到的,文章連結找到了再po上來)
: 如果古代中國人相信皇帝可以化身為龍的話,他們當然也會相信自己是給龍管的
: (不然反而邏輯上就矛盾了);
那皇帝真的就是龍了? 如果說皇帝是不是人到現在還要在辯, 那也就甭讀書了.
: 反過來講,如果講成「龍是皇帝的象徵」,則「中國幾千年是給龍管的」這句話,
: 卻又犯了刻意將象徵和實體混淆的謬誤,因為當我們講後面這句話的時候,
: 有一種將「龍」視為實體的意涵。
: 「象徵」和「實體」的差別,讓我想到關於基督教ritual的研究:
: 中古以前的基督徒相信聖餐禮當中,酒與餅確實是基督的血與肉(化成的),
: 而聖餐禮就是要重演「最後的晚餐」;
: 大約宗教改革以後,漸漸變成把聖餐禮當作僅僅是最後晚餐的「象徵」而已。
: 我是看Muir的《Rituals in Early Modern Europe》說的。
: 這兩種思維方式都有一個術語的,不過還要再查一下(書被中研院收回了~/痛哭/)
宗教改革是正統的教會嗎? 馬丁路德有說他是由宗徒傳下來的教會?
你如果要說宗教改革之後基督教會就變成狹義的新教派系,
把希臘和羅馬正教通通不算, 那這話又和你前面說求學的態度矛盾了.
希臘和羅馬正教都還說聖祭禮的餅酒就是最後晚餐裡的血和肉,
注意, 是用就是, 不是用象徵.
最後, 不管是象徵還是就是, 聖經都沒說龍是地獄的王.
: gianni的前半句講的是古人的思考方式,後半句卻用現代人的思維去質疑,
: 兩者的定義間就有跳躍了。la figure du demon指的應該是「象徵」吧?
: 說了這麼多,只是希望大家在討論的時候不要拘泥於文字或語言片面的意義,
: 而是注意到語言在運用上多層次的本質,用這樣的方式去互相理解語言的可能性。
地獄的王是demon嗎? 既然不是那去拘泥於我說象徵還是就是幹什麼?
有趣的是, 連日本人都沒說自己三省堂的字典不會有誤,
有這麼多人出來寧願相信日本的東西而不信法國有公信力的法文字典,
中間的心態也是可議的.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.173.227.228
推 MilchFlasche:完全可以預期你會這樣回應,唉。 210.85.222.62 09/19
推 gianni:彼此彼此 203.173.227.185 09/20
推 zamaki:爭什麼阿? 222.157.140.196 09/22
→ zamaki:參在一起做撒尿牛丸不就得了嗎笨蛋 222.157.140.196 09/22