精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TonyDog (湯尼狗 (49er Taiwanese))》之銘言: : ※ 引述《gianni (giovanni80)》之銘言: : : 我相信我身為天主教徒看聖經看的比您這非教友次數多, : 這我不懷疑。 : 所以還請您指教。 「我是教友,所以我是經義的權威」、「我用的是法法字典,所以比法和字典可信」 嗯嗯,很相似的邏輯,不過是否成立呢? 難道沒有可能是非教友鑽研了更多的釋義學,或是法和字典收入了更完備的訊息? 當然,以上僅就邏輯的可能性說明,和現在這個問題的結果並沒有關係, 只要舉出事實來證明的話,還是可以成立的。 不過我覺得由此可見,話不要一上來就說那麼死。 有什麼權威是可以證明「別人的定義一定是錯的」呢? 如果用這樣的態度看信仰和學術,一定都會有盲點的吧? : : 那我前面也寫過dragon是la figure du demon, 可是figure du demon就等於demon嗎? : : 就像皇帝的化身是龍, 所以中國幾千年是給龍管的? : 這已經逸脫我們討論的範疇,應該沒有討論的必要。 期待兩位繼續討論,也希望看到能夠解開大家疑惑的先進。 不過我覺得「龍是否即魔鬼/撒但」,牽涉到象徵和符號在語言上的運用。 la figure du demon,可見「龍」在西方可作為撒但的象徵, 因此如果在聖經中出現了「龍」的時候,在比喻的層次上或許它的確就是代表 「魔鬼/地獄魔王」的概念,那麼在這個語境中兩者就是等同的。 據說台灣很多基督徒不用Palm的「掌龍中文」啊…… (在PalmIsLife上看到的,文章連結找到了再po上來) 如果古代中國人相信皇帝可以化身為龍的話,他們當然也會相信自己是給龍管的 (不然反而邏輯上就矛盾了); 反過來講,如果講成「龍是皇帝的象徵」,則「中國幾千年是給龍管的」這句話, 卻又犯了刻意將象徵和實體混淆的謬誤,因為當我們講後面這句話的時候, 有一種將「龍」視為實體的意涵。 「象徵」和「實體」的差別,讓我想到關於基督教ritual的研究: 中古以前的基督徒相信聖餐禮當中,酒與餅確實是基督的血與肉(化成的), 而聖餐禮就是要重演「最後的晚餐」; 大約宗教改革以後,漸漸變成把聖餐禮當作僅僅是最後晚餐的「象徵」而已。 我是看Muir的《Rituals in Early Modern Europe》說的。 這兩種思維方式都有一個術語的,不過還要再查一下(書被中研院收回了~/痛哭/) gianni的前半句講的是古人的思考方式,後半句卻用現代人的思維去質疑, 兩者的定義間就有跳躍了。la figure du demon指的應該是「象徵」吧? 說了這麼多,只是希望大家在討論的時候不要拘泥於文字或語言片面的意義, 而是注意到語言在運用上多層次的本質,用這樣的方式去互相理解語言的可能性。 -- 「呀!台灣足球,興起發光Fighting!呼!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.222.62 ※ 編輯: MilchFlasche 來自: 210.85.222.62 (09/19 08:49)