※ 引述《TonyDog (湯尼狗 (49er Taiwanese))》之銘言:
: ※ 引述《gianni (giovanni80)》之銘言:
: : 我想這個是文化問題, 可以讀一下聖經了解地獄到底有沒有龍在當魔王.
: : 我想三省堂是不會比Le Robert對法文定義來的精確吧.
: 對不起,無意冒犯。
: 這是一個邏輯以及語言學習的問題。
: 事實:
: 究竟le Dragon有沒有魔王的意思,我在兩本字典裡查到。而您的字典裡沒有。
: 論證:
: 您可以說,您沒看過。也可以說您不知道,也可以說你的字典裡沒這個意思。
: 不過,要直接說le Dragon沒有魔王的意思,就是缺乏論據了。
: 至於「我想三省堂是不會比Le Robert對法文定義來的精確吧」這樣的論述,
: 我個人持保留看法。
: 對一個字的意義,是不是因為某一本字典沒寫其中的某一個意義,
: 就可逕予推斷該字沒有該意涵,似乎也不是沒有再探討的空間。
: 而僅以自己認定的兩本字典的「權威性」的高低,來界定某一個字的定義的範圍,
: 不從文字本身的意涵去推敲,而流於比較兩本字典之間的「厲害程度」,
: 似乎也不是語言學習的好方法。
: 對於我在兩本字典裡找到的,對於le Dragon的定義,如果你認為應該不包括該意涵,
: 比較好的方法應該是:找到一本字典,明確說到le Dragon沒有「魔王」的意義。
: 或是,如您所說,從歷史、宗教文化上去論證,三省堂的字典的內容有誤。
: 這樣可能才是一個語言學習的正確態度與方法。
: 以上所述,純屬個人偏見;
: 我一向對於語文有一點興趣,
: 個人也僅是想討論語言文字的範疇與學習語言的方法,如有冒犯之處,敬請見諒。
在下有幾點淺見.
1.le robert畢竟為法國權威出版社所編纂的法法字典,其中內容我想是可以信任的
而您所依據的字典皆為日本三省堂所出版的字典,為非法國人編纂.
內容不能謂無差錯.就像法漢字典裡面的錯誤也不少(被老師嫌到.....)
我想...去找到一本法法字典內有"地獄的魔王"解釋是最直接的解決方法
2.至於所提"找到一本字典,明確說到le Dragon沒有「魔王」的意義"
這個方法似乎不太可行..字典內所列舉為實際用法..若要以排除法列舉
我想..字典應該會寫不完吧
再作一假設比喻
有一本美國人編纂的漢英字典內出現"馬馬虎虎:既不像馬又不像虎的東西"解釋
但是遍查國語(中文)字典內皆無此種解釋..
而要求找到一本國語字典內明確寫出"馬馬虎虎不作[既不像馬又不像虎的東西]解釋"
或依各方面作出無此種解釋之結論..我想應該是不太可能的事
<(__ __)> 我也是,如有冒犯之處,敬請見諒.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.168.207