※ 引述《AnneShirly (少了一個e的Anne)》之銘言:
: 這兩個字有什麼差別嗎?
: 另外,法文中的karaoke比較正確的解釋是"餐廳",
: 還是"酒吧"?
: 謝謝!!
差很多呢:p
「龍」和「恐龍」完全是兩種不同的概念啊,
前者是東西方一些神話生物的統稱,後者是曾生存於地球但已滅絕的一些古生物的統稱
東方語言用「龍」這個概念去翻譯西方近代古生物學所發現的「dinosaur」,
只是型態近似上的方便而已,因此不要被文字誤導喔!
karaoke的話我不曉得,不就是「卡拉OK」嗎?
--
「呀!台灣足球,興起發光!Fighting!呼!」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.222.62