精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《AnneShirly (少了一個e的Anne)》之銘言: : 這兩個字有什麼差別嗎? : 另外,法文中的karaoke比較正確的解釋是"餐廳", : 還是"酒吧"? : 謝謝!! 差很多呢:p 「龍」和「恐龍」完全是兩種不同的概念啊, 前者是東西方一些神話生物的統稱,後者是曾生存於地球但已滅絕的一些古生物的統稱 東方語言用「龍」這個概念去翻譯西方近代古生物學所發現的「dinosaur」, 只是型態近似上的方便而已,因此不要被文字誤導喔! karaoke的話我不曉得,不就是「卡拉OK」嗎? -- 「呀!台灣足球,興起發光Fighting!呼!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.222.62