精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《TonyDog (湯尼狗 (49er Taiwanese))》之銘言: : ※ 引述《AnneShirly (少了一個e的Anne)》之銘言: : : 這兩個字有什麼差別嗎? : : 另外,法文中的karaoke比較正確的解釋是"餐廳",還是"酒吧"? : 一、dragon在法文裡有幾個意思: : (一)作為一種惡魔象徵的龍。 : (二)地獄的魔王。 ↑這倒是沒聽說過... 地域的魔王是Diablo(不是暗黑啦)吧? 或是撒坦(Satan)吧? 這也少了之前MilchFlasche所提到的 東方的龍 : 二、dinosaure則是指恐龍。 : 三、法文中的karaoke就是日文的karaoke。可以解釋為台灣的KTV。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.92.28 ※ 編輯: theboy 來自: 218.162.92.28 (09/18 11:31) ※ 編輯: theboy 來自: 218.162.92.28 (09/18 11:32)