※ 引述《TonyDog (湯尼狗 (49er Taiwanese))》之銘言:
: ※ 引述《AnneShirly (少了一個e的Anne)》之銘言:
: : 這兩個字有什麼差別嗎?
: : 另外,法文中的karaoke比較正確的解釋是"餐廳",還是"酒吧"?
: 一、dragon在法文裡有幾個意思:
: (一)作為一種惡魔象徵的龍。
: (二)地獄的魔王。
↑這倒是沒聽說過...
地域的魔王是Diablo(不是暗黑啦)吧? 或是撒坦(Satan)吧?
這也少了之前MilchFlasche所提到的 東方的龍
: 二、dinosaure則是指恐龍。
: 三、法文中的karaoke就是日文的karaoke。可以解釋為台灣的KTV。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.92.28
※ 編輯: theboy 來自: 218.162.92.28 (09/18 11:31)
※ 編輯: theboy 來自: 218.162.92.28 (09/18 11:32)