精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
首先,謝謝您的回應。 我認為這個問題,討論至今的關鍵點應該在於: 學習語言的方法與態度。 當我們發現對同一個字的解釋,有不同的資料出現的時候, 或許可以想的是: 一、這個資料從何而來? 二、資料可不可信? 三、這個資料被別人採用的原因是什麼? 四、為什麼你手上的參考書籍裡沒有這筆資料? 回到我們討論的這個問題本身, 我不是三省堂的作者, 所以我不知道為什麼這些編纂字典的教授要把這個意義列入字典之中。 我也不確定三省堂的字典是否有錯誤。 我提出這個資訊,只是多提供一個面向,供大家學習與參考之用, 並不是在豎立權威,也不是在堅持法和字典的內容一定對。 再反過來說:所謂的「權威」的法法字典裡,沒有提到這筆資料, 原因是什麼?沒有提到的資訊,就是錯的嗎? 也就是:字典的解釋,到底是「重點例示」還是「窮盡列舉」? 有沒有「明示其一,排除其他」的性質呢? 我們都是語言學習者,法語都不是我們的母語。 我們可以「擁抱自己相信的權威」,然後不附任何實質具體的理由, 就單純以:什麼是權威、是不是本國人編纂的資料等等; 來認定說:非法國人主編的字典A裡,如果編纂了多於法法字典B的資訊, 那麼,那本A字典裡那些多出來的資訊,一定是錯的嗎? 各個文字意義,是依據這樣的方法來釐清他的範疇的嗎? 討論至此,比較有意義的是: 有否先進可以指導: le Dragon是否具有「地獄的魔王」的意涵?理由為何? 有否參考資料或是聖經故事可以輔佐說明? 先謝過諸位先進。 第二、我針對您的問題,一一說明如下: ※ 引述《gianni (giovanni80)》之銘言: 恕刪。 : 如果自稱讀法文的人連Le Robert的權威性都不知道, : 那就像是讀英文的人不知道Oxford一樣, 只是顯出聞道有先後的問題. 確實是聞道有先後,術業有專攻。我並不是不知道「連Le Robert的權威性」。 您是先進,也是前輩, 敬謹聆聽您的指教。^^.. : 甚至說這種文化層次方面的東西都已經指出要去哪裡找參考了, : 有人還是固執地說自己的才對, 要澄清一點,我沒有說三省堂的字典一定對, 我只是想知道,他為什麼錯。錯的理由是什麼? 如果三省堂的字典,被認為錯誤的理由, 只是單純地因為「它是日本人編的字典,所以它錯」的話, 那麼這個理由無法服眾。 : 那也就隨便了. 您高興自己編一套字典說dragon有西瓜的意思然後指西瓜為dragon, : 這我們也是不能說什麼的. : 我只能說三省堂絕對很高興有您這位忠實用戶. 這個例子離我們的討論有點遠。 : 您的意思就是如果法法字典和法和有不同解釋, 法法是錯的, 我的意思並不是這樣。 反倒是之前您的見解,似乎是認為: 如果法和字典裡出現了法法字典所沒有的資訊, 那麼:法和字典裡,多出來的資訊一定是錯的。 理由:法法字典是權威,日本人編的字典一定有錯。 如果是這樣想的話,我只能說,只以這樣的「理由」,無法說服我。 : 因為編字典的日本人會比編字典的法國人更了解法文. 我也沒有這樣說。 我只是想請教:為什麼日本人編纂的字典裡,編入了多的資訊, 那筆資訊就是錯的? : 我相信我身為天主教徒看聖經看的比您這非教友次數多, 這我不懷疑。 所以還請您指教。 : 那我前面也寫過dragon是la figure du demon, 可是figure du demon就等於demon嗎? : 就像皇帝的化身是龍, 所以中國幾千年是給龍管的? 這已經逸脫我們討論的範疇,應該沒有討論的必要。 : 我認為不要畫地自限是不要只查一本字典(您那兩本充其量是不同edition, 只能算一本) : 如果其他所有的字典都沒這解釋, 那就該想想這解釋正不正確了. 這就牽涉到字典的編纂,是「重點例示」,還是「窮盡列舉」? 字典沒說到的意義,就是不被包括的意義嗎? A字典多出來的部分,就是錯的嗎? 先回覆到這裡。 要再次說明的是: 我們都是語言學習者,法語都不是我們的母語。 我也期許自己,在語言的世界裡, 放下自己相信的權威,以開放的態度接受各種資訊。 準備自己最大的可能,用謙虛的角度學習各種語言。 感謝您的指導。^^.. -- / ﹨ ∕ 福 \ / 爾 ∕ 相信台灣‧堅持改革 / 摩 ∕ \ 沙 ∕ 建立台灣新主體文化‧抵抗中國惡流氓政權 \ ∕ ﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌http://www.wretch.twbbs.org/album/LESNUANCES -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.123.86.84