→ Chiwaku:mercator就是拉丁文的「商人」 140.119.191.16 08/25
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.11.252
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: polyhedron (古韻) 看板: Language
標題: Re: 請問兩句(德文)?
時間: Sat Aug 21 20:03:05 2004
荷蘭文
Merchant(如果是牌子的話就mercator不翻譯了)living solutions.
Because you ever really again only will live.
後一句我也沒明白﹐在網站翻譯的
http://www.freetranslation.com/
※ 引述《cban (小薈)》之銘言:
: 請問下面兩句話是什麼意思呢?
: 覺得是德文,不是很確定...
: 謝謝! :)
: Mercator-Woonoplossingen.
: Omdat u ooit toch weer alleen gaat wonen.
--
水木清華 清華大學 smth.org 在id後面加上"."
一塌糊涂 北京大學 218.104.78.51 在id後面加上"."
小百合 南京大學 lilybbs.net 端口2323
日月光華 復旦大學 bbs.fudan.sh.cn 在id後面加上"."
希望對岸的同學們多過來看看。哪儿都有憤青,心裡鄙視掉就行了,不必計較。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.51.126.46
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: uzes (Water is alles) 看板: Language
標題: Re: 請問兩句(德文)?
時間: Wed Aug 25 00:34:53 2004
Mercator是比利時一家銀行的名字
這段話是他們舉行的廣告比賽其中一段Slogan(抱歉我不知道應該怎麼翻,口號?!)
這裡可以看到這段話出現在畫面時的樣子
http://www.zorra.be/Ads/2004/Gal_financie_mercator_m0304.htm
旁邊也有情境的文字描述
(簡單說就是同居男友邋遢,女友在旁看不下去)
所以用我先翻成德文再翻成中文
這段話大致可以是:
Mercator生活點子(或生活秘訣)
因為突然你又想要回到一個人住(的生活)
(雖然第二句的文法中gaat的位置我也不太明白)
※ 引述《polyhedron (古韻)》之銘言:
: 荷蘭文
: Merchant(如果是牌子的話就mercator不翻譯了)living solutions.
: Because you ever really again only will live.
: 後一句我也沒明白﹐在網站翻譯的
: http://www.freetranslation.com/
: ※ 引述《cban (小薈)》之銘言:
: : 請問下面兩句話是什麼意思呢?
: : 覺得是德文,不是很確定...
: : 謝謝! :)
: : Mercator-Woonoplossingen.
: : Omdat u ooit toch weer alleen gaat wonen.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 134.104.17.105
請問下面兩句話是什麼意思呢?
覺得是德文,不是很確定...
謝謝! :)
Mercator-Woonoplossingen.
Omdat u ooit toch weer alleen gaat wonen.
--