精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
請問下面兩句話是什麼意思呢? 覺得是德文,不是很確定... 謝謝! :) Mercator-Woonoplossingen. Omdat u ooit toch weer alleen gaat wonen. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.11.252 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: polyhedron (古韻) 看板: Language 標題: Re: 請問兩句(德文)? 時間: Sat Aug 21 20:03:05 2004 荷蘭文 Merchant(如果是牌子的話就mercator不翻譯了)living solutions. Because you ever really again only will live. 後一句我也沒明白﹐在網站翻譯的 http://www.freetranslation.com/ ※ 引述《cban (小薈)》之銘言: : 請問下面兩句話是什麼意思呢? : 覺得是德文,不是很確定... : 謝謝! :) : Mercator-Woonoplossingen. : Omdat u ooit toch weer alleen gaat wonen. -- 水木清華 清華大學 smth.org 在id後面加上"." 一塌糊涂 北京大學 218.104.78.51 在id後面加上"." 小百合 南京大學 lilybbs.net 端口2323 日月光華 復旦大學 bbs.fudan.sh.cn 在id後面加上"." 希望對岸的同學們多過來看看。哪儿都有憤青,心裡鄙視掉就行了,不必計較。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.51.126.46 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: uzes (Water is alles) 看板: Language 標題: Re: 請問兩句(德文)? 時間: Wed Aug 25 00:34:53 2004 Mercator是比利時一家銀行的名字 這段話是他們舉行的廣告比賽其中一段Slogan(抱歉我不知道應該怎麼翻,口號?!) 這裡可以看到這段話出現在畫面時的樣子 http://www.zorra.be/Ads/2004/Gal_financie_mercator_m0304.htm 旁邊也有情境的文字描述 (簡單說就是同居男友邋遢,女友在旁看不下去) 所以用我先翻成德文再翻成中文 這段話大致可以是: Mercator生活點子(或生活秘訣) 因為突然你又想要回到一個人住(的生活) (雖然第二句的文法中gaat的位置我也不太明白) ※ 引述《polyhedron (古韻)》之銘言: : 荷蘭文 : Merchant(如果是牌子的話就mercator不翻譯了)living solutions. : Because you ever really again only will live. : 後一句我也沒明白﹐在網站翻譯的 : http://www.freetranslation.com/ : ※ 引述《cban (小薈)》之銘言: : : 請問下面兩句話是什麼意思呢? : : 覺得是德文,不是很確定... : : 謝謝! :) : : Mercator-Woonoplossingen. : : Omdat u ooit toch weer alleen gaat wonen. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.104.17.105
Chiwaku:mercator就是拉丁文的「商人」 140.119.191.16 08/25