精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
李文肇(師大英語系暨翻譯研究所助理教授) 近日閱讀貴報有關統一中文音譯拼音的報導,認為討論拼音形式者多, 而談及統一範圍者少,願提出以下三點供讀者思索︰ (一)音譯和意譯的範疇︰ 反對注音符號第二式的意見中,最常見的是批評注音符號第二式大量以音譯取代意譯, 如饒河街的「街」,信義路的「路」,基隆河的「河」,玉山的「山」,不再用英文的 “street”, “road”, “river”, “mountain”, 而直接譯音,使不諳中文的外國人 望上去只見一串字母,而不知地名所指究竟是山是河是街是廟。如此做的好處 是漢字與拼音對應整齊,有助於外國人學習中文。但「學中文」與「溝通」兩者衡量之下 ,溝通的重要性顯然大於學習的考量。首先,來台旅遊、經商的外國人 遠多於有意修習語文者;我們不應以文化沙文主義的態度認定來台灣就必定熱衷 中國語言、文化。更何況這套拼音系統將用於所有提及台灣的海外出版品中, 屆時不懂中國,卻必須使用這些譯名的各界人士將無可計數。本人以為教育部把意譯 限於所謂「部分沿用已久,國際馳名」的地名,是不精確的。意譯的範圍應 比上述廣得多,而應依詞性而定,不是單看流傳程度與使用頻率。 (二)人名不同於地名︰ 統一漢語地名英譯無可厚非,且將有助於溝通,但人名則大大的不同。首先, 取名是個人的自由,而護照譯名統一,把名字強加於個人,便是侵犯到了這個自由。 統一護照譯名的前提是認定了中文名字才是國人真正的「名」,而英文名字不過是翻譯 ,是中文名字的附屬品—在政府口口聲聲喊著國際化的今天,實在是莫大的笑話。 英文名字是國人在國際社會中的身分,個人一身的信譽緊繫於此,對於與外國有往來 的人來說,其重要性不亞於,甚至超過了中文名字。如今突然間改名換姓, 台商在國外的銀行帳戶、產業、合同,留學生的簽證、身分文件、駕照, 都將陷入混亂(在國際間正設法解決Y2K 難題時,我們卻為電腦增加困擾)。 而在國外已有名氣的學術和藝文界人士,也將因改名而信譽受損。再則, 台灣與世界多數國家沒有邦交,各國移民官中了解台灣政情的並不多,台灣客護照、 簽證、身分文件名字不合,只會引起懷疑,對我國聲譽有害無益,也為我國旅客增加麻煩 。單單為了「譯名統一」的一個抽象理念,而造成如此巨大的人力耗費與財力損失, 是不值得的。綜觀以上,護照譯名不妨以參考的方式讓首次申請而名字尚未英譯者 有所遵循,而已有英文名字者則沿用舊名。如此循序漸進地推廣新拼音法, 才不致於造成斷層,使廣大的人口蒙受其害。 (三)與大陸漢語拼音的相容性︰ 軟體設計界的人士都清楚,中文輸入軟體如果不使用大陸的「漢語拼音」, 是打不進國際市場的。筆者曾在美國教授中文,而一直無法在初級及中級階段使用 台灣的教材,原因就在於台灣不用世界通用的漢語拼音。甚至連繁體字、簡體字的差異 都好解決,台灣產品遭淘汰的關鍵,就在於拼音法與世界主流脫節。本人以為政府 在訂定新拼音系統時,不但要把與漢語拼音的相容性列入考慮,而且還要列入優先考慮 的行列。畢竟,「漢賊不兩立」的時代已經過去了。我們處於工商兢爭的時代, 而過去不使用漢語拼音的錯誤政策大大地削弱了我國產品的兢爭力。再則, 大陸的漢語拼音是一套與英語發音習慣十分接近的拼音系統,對國際化尤其有幫助。 筆者認為與大陸漢語拼音的相容性,甚至比不同方言之間的通用性(中研院研發 「通用音標」的目的)來得更重要。畢竟,對台灣而言,國際間通用比方言間通用 要有用得多—前者是工商兢爭的利器,而後者的價值主要是學術性的。 在此建議研發新音標的學者們把相容性擺在首位,除非必要不要偏離主流。 語言政策是百年之計,而新訂拼音系統則是重大的語言政策轉向,對國家人文 生態影響巨大。政府應邀集語言策劃、翻譯學、及音韻學等領域的專家學者合力討論 可行的途徑,再提出一套在學術上能夠站得住腳的做法。如只為求速而草率行事, 將鑄成大錯,而事後要補救也難。 【中國時報 1999.04.08】