精華區beta Language 關於我們 聯絡資訊
一 請問大家覺得sense這個字怎麼翻才好呢 說一個人有沒有sense 二 哈姆雷特三幕一景: To be or not to be--that is the question. 大家覺得最好的翻譯版本是什麼呢? 1.依我,我會翻做"你這個人有沒有概念呀!(SENSE)" 我會翻... "做與不做...將會是個問題。" 2."做與不做...將會是個問題。" 之前修張靜二教授的'西洋戲劇與戲劇家' 教授翻... '存在呢亦或不存在 那是個問題' 3.活著好還是死去好--這真是個問題 4.sense「你有沒有常識啊!」 有時候應該也成。 5.我覺得那個 "that is THE question" 可能翻成   「這是問題所在」會比較像一點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.6.66